Don DeLillo, Midnight in Dostoevsky

Do reading synchronicities affect our comprehension? Well of course they do, since everything we do affects our comprehension to some degree doesn’t it? Anyhow, I have just read Don DeLillo’s short story, “Midnight in Dostoevsky” (you can read it here), and, as I read it, I couldn’t help bringing to mind Salman Rushdie’s The enchantress of Florence. Whether that’s valid or not is, I suppose, up to others to decide.

The plot concerns two college boys who spar, who indeed become disconcerted if they concur:

This was not supposed to happen – it unsettled us, it made the world flat – and we walked for a time in chagrined silence. Even in matters of pure physical reality, we depended on a friction between our basic faculties of sensation, his and mine, and we understood that the rest of the afternoon would be spent in the marking of differences.

At the beginning of the story the two boys see a man, and they start sparring about him. It starts with what sort of coat he is wearing but, over time, moves into less apparent things such as where he’s from. Interspersed with this are other scenes, including a few from their Logic class. Are you starting to get the connection with Rushdie? It’s the imagination-reality nexus I’m thinking about…the point where imagination and reality meet and merge.

Russian Ushanka Hat

Russian Ushanka Hat (Courtesy: Eugene Zelenko, via Wikipedia, under CC-BY-SA-3.0)

It’s a gorgeously ironic tale, with the boys attending a very dry Logic class (in the evocatively named Cellblock) taught by the rather inscrutable Ilgauskas “who was instructing us in the principles of pure reason … he challenged our reason for being, what we thought, how we lived, the truth or falsity of what we believed to be true or false”. This class nicely counterpoints the flights of fancy the boys engage in when they are alone:

“Think of the hat he’d be wearing if he was wearing a hat,” I said.

“He’s not wearing a hat.”

“But if he was wearing a hat, what kind of hat?”

As I said, this is a story about imagination versus reality… The boys’ fascination with the man continues, as their imaginings become more and more intense (but never moves into actual fantasy the way Rushdie does in his novel).

“Feel the air. I say minus nine Celsius.”

“We’re not Celsius.” [narrator]

“But he is, where he’s from, that’s Celsius.”

That did make me laugh – fiction becoming, in a sense, reality for a while!

We then discover that Ilgauskas reads Dostoevsky (“day and night”) and so our narrator starts to read Dostoevsky too, finding it “magical” that the book which he leaves open at a page in the library is there the next day, open at the same page. In a great leap, he decides that the man is Russian, and that Ilgauskas is his son. His friend Todd says, “Does he have to be Russian to read Dostoevsky?”. Our narrator answers:

“That’s not the point. The point is that it all fits together. It’s a formulation, it’s artful, it’s structured.”

Wow, is this DeLillo’s fiction manifesto? I love it and I love the way this fiction manifesto also works for reason and logic, even though Ilgauskas says that “we  invented logic to beat back our creatural selves”. Creatural? A lovely bit of wordplay: one dictionary provides several meanings including “a living being” and “an imaginary or fantastical being”; another dictionary says “anything created” and “an animate or living being”. Now, that word packs a punch in this story!

The story continues, with the inevitable desire to check the reality of their fiction…but I won’t give any more away. Suffice it to say that this is one delightful and very intelligent story, well worth the read.

(Oh, and as for reading synchronicities? It’s quite possible that had I not just read the Rushdie, I might have come at the story from quite a different angle, such as looking at the relationship between the two boys – but I’ll never know now!)

Hilary Mantel, Wolf Hall

An interesting question to ponder when thinking about Hilary Mantel’s Wolf Hall is the significance of the title. While the place Wolf Hall, the family seat of the Seymour family, does get a few mentions it does not really function as a location. Wolves, however, are one of the subtle motifs running through the novel. As its protagonist remembers late in the book:

…homo homini lupus, man is wolf to man.

Hilary Mantel, Wolf Hall

Cover image (Courtesy HarperCollins Publishers)

And, after reading the novel, it would be hard to refute this notion! Wolf Hall is set in England between 1500 and 1535, with most of the action taking place between 1527 and 1535. It deals primarily with the lead up to and first years of Henry VIII’s marriage to Anne Boleyn, but as seen through the eyes of Thomas Cromwell. Its plot centres on the machinations involved in dissolving Henry’s marriage to Katherine (Catherine) of Aragon, who had failed to produce a male heir, so he could legally marry Anne Boleyn; its real subject matter, though, is far wider than that. Its time period – the early years of the English Reformation – and its plot mean that it deals with the major issues of the time, including England’s separation from Rome, the translation of the Bible into English and the relaxing of rules regarding access to the Bible, the Act of Supremacy, and succession to the throne. Running through this are the jostlings for power, the skullduggery, and the betrayals (and suprising acts of loyalty) that are the hallmarks of the Tudor Court. Man was indeed wolf to man then (and I sometimes wonder how much has changed?).

This is an exquisite – though large! – novel. It won the 2009 Booker Prize: I can’t compare it with the others because I haven’t read them, but I did enjoy this immensely. In my recent review of The enchantress of Florence – and what fascinating synchronicity to read these two in sequence – I said that the one word I would use to describe it was “paradoxical”. The word I would use for Wolf Hall is “subtle”. It is subtle in so many ways – in its narrative style, its humour, its irony, its symbolism, its descriptions, its juxtapositions. Nothing here is heavy-handed or overdone.

But first, its narrative style. I was forewarned about Mantel’s use of “he” in this novel and perhaps this helped, because I rarely found it difficult or confusing. In fact, I rather liked the style. It’s a bit like a first-person novel told in third person – third person subjective (limited) point of view, I guess – and so the use of “he” reminds us that it is HIS perspective we are getting. Everything we know we know through him, through his thoughts and through his interactions with others. I found this approach intriguing – it gave immediacy and distance at the same time. And this brings me to the man himself.

Thomas Cromwell, for those who don’t know their English history, rose from very humble beginnings to being Henry’s trusted chief minister. He did this by dint of his character and the timely beneficial patronage of Cardinal Wolsey. He became street-smart in his youth but he also educated himself in the culture (literature and art) of the times. He could speak Latin, Italian and French. He was an accountant and lawyer.  He knew about trade. He was no slouch in the kitchen either. He was, indeed, a jack-of-all-trades. Here is a description early in the book (1527):

Thomas Cromwell is now a little over forty years old. He is a man of strong build, not tall. Various expressions are available to his face, and one is readable: an expression of stifled amusement … It is said he knows by heart the entire New Testamant in Latin … He is at home in courtroom or waterfront, bishop’s palace or inn yard. He can draft a contract, train a falcom, draw a map, stop a street fight, furnish a house and fix a jury…

A man, that is, not to be trifled with – and yet he is a man who develops a large and loving household full of loyal children, relatives and “wards”. Some of the loveliest sections of the book are set in his home, Austin Friars. He is also loyal – sticking by Wolsey, for example, in his decline – and firm, hard even, but not cruel.

However, I don’t want this review to be as long as the book and so shall move on. I loved Mantel’s descriptions – they are always short but highly evocative. Here is the Duke of Norfolk:

The duke is now approaching sixty years old but concedes nothing to the calendar. Flint-faced and keen-eyed, he is lean as a gnawed bone and cold as an axe-head;  his joints seem knitted together of supple chain links, and indeed he rattles a little as he moves, for his clothes conceal relics…

And here is another telling description (after charges against Wolsey have been written):

It is a wan morning, low unbroken cloud; the light filtering sparely through the glass, is the colour of tarnished pewter. How brightly coloured the king is, like the king in a new pack of cards: how small his flat blue eye.

Delicious aren’t they?

The novel ends at an intriguing point – but I won’t give that away here except to say that it does not conclude with the end of Cromwell’s life. That, we believe, is the subject of a sequel.

I would love to keep writing about the characters, the language, the way Mantel puts it all together – such as the way she drops hints then explores them later – but that could become boring. Better for you to read the book (if you haven’t already). Instead, I will end with what is probably the book’s overarching theme – that of “how the world works”, and that is through machinations behind the scenes:

The fate of peoples is made like this, two men in small rooms. Forget the coronations, the conclaves of cardinals, the pomp and processions. This is how the world changes: a counter pushed across a table, a pen stroke that alters the force of a phrase, a woman’s sigh as she passes and leaves on the air a trail of orange flower or rosewater…

It was ever thus, eh?

Hilary Mantel
Wolf Hall
London: Fourth Estate, 2009
653pp.
ISBN: 9870007292417

POSTSCRIPT: Steven, at A Momentary Taste of Being, posted a link to this fascinating article by Hilary Mantel on Thomas Cromwell. It is well worth a read.

Salman Rushdie, The enchantress of Florence

The enchantress of Florence by Salman Rushdie

Cover image, used by permission of The Random House Group Ltd

Where to begin? Salman Rushdie’s latest novel, The enchantress of Florence is one of those books-writ-large: its canvas is broad, its structure a little complex and it has a large character set. In other words, you need your wits about you as you read this one.

This is only my third Rushdie. Like most keen readers I read and enjoyed Midnight’s children, with its inspired exploration of the partition of India. I also loved his cross-over children’s book Haroun and the sea of stories. It is a true laugh-out-loud book. In fact, as I started this book I had a flashback to Haroun, not so much because of the subject matter but the light rather satirical if not downright comedic tone. It is very funny at times, particularly in the beginning.

Akbar the Great

Akbar the Great (Courtesy: Wikipedia, Presumed public domain)

The novel is set in the 16th century and revolves around the visit of a young Italian, the so-called “Mogor dell’Amore” (Mughul of Love), to the Mughal emperor Akbar‘s court and his claim that he is a long lost relative of Akbar, born of an exiled Indian princess (Qara Köz) and a Florentine. The story moves between continents, with “Mogor’s” story about his origins in Medici Florence being told alongside that of Akbar’s court. The book is populated with a large number of historical figures – and at the end of it is an 8-page (my edition) bibliography of books and web-sites Rushdie used to research his story. They include social, political and cultural histories as well as fictional works such as Italo Calvino’s Italian folktales. One could wonder, at times, whether it’s a little over-researched, but perhaps that would be churlish.

The next question to ask is, What sort of novel is it? Is it historical fiction? Well yes. Is it a picaresque novel? Yes, a bit. Is it a romance? That too, a bit. Is it a comedy? Certainly. Is it a fable? Could be! What it is, under all this of course, is postmodern.

If I had to use one word to describe this book it would probably be paradoxical. On the second page of the story, the bullock cart driver who brings the stranger (our “Mogor”) to town, describes his passenger in these terms:

If he had a fault, it was that of ostentation, of seeking to be not only himself but a performance of himself as well, and, the driver thought, everyone around here is a little bit that way too, so maybe this man is not so foreign to us after all.

And thus the scene is set for a rather rollicking tale about people who either aren’t all – or don’t seem all – quite real, who play games with each other, who are perhaps more alike (“not so foreign”) than they are different, and who manipulate, fight, love and hate each other as they struggle to find (or understand or establish) their place in the world. In fact, at the end of the first chapter the sort of paradoxical story we are embarking on is made clear:

The visionary, revelatory dream-poetry of the quotidian had not yet been crushed by blinkered prosy fact.

In other words, as you read this book, keep your wits about you! And that is, I admit, what I found a little hard to do as stories, people, and ideas were thrown at me…and then taken back and thrown at me a different way. As I read books I tend to jot notes on the blank page/s you usually find at the end. My notes on this one are all over the place: Love, Power, Names and their mutability, Truth, Religion and Faith, Imagination and Reality, Stories, Nature of men and women, East versus West, and so on. The question now is, Do any of these tie together or form a coherent thought upon which to hang the book? I think there is, and it is to do with ideas surrounding imagination and reality. In Chapter 3, for example, we learn of Akbar’s love for Jodha, the woman he has conjured up for himself:

She was an imaginary wife, dreamed up by Akbar in the way that lonely children dream up imaginary friends…and the emperor was of the opinion that it was the real queens who were the phantoms and the nonexistent beloved who was real.

Their love is called “the love story of the age”, and the chapter talks about the border between “what was fanciful and what was real”. Love, and its power, is one of the driving forces of the novel, and, without giving anything away, the ending more or less unites the two ideas: the power of love, and the conjunction of imagination and reality.

But, truth be told, I’m having trouble writing about this book…and I think this is because, for me at least, it started off with a flourish but got bogged down, particularly when we moved from India to Florence. That said, it picked up again near the end. Here is Akbar in the last chapter:

Again, at once, he was mired in contradictions. He did not wish to be divine but he believed in the justice of his power, his absolute power, and, given that belief, this strange idea of the goodness of disobedience that had somehow slipped into his head was nothing less than seditious. He had power over men’s lives by right of conquest … But what, then … of this stranger idea. That discord, difference, disobedience, disagreement, irreverence, iconoclasm, impudence, even insolence might be the wellsprings of good. These thoughts were not fit for a king.

The word I used earlier in this review to describe this book was paradoxical and this is because almost every “truth” presented within its pages is met by an equal but opposite “truth”. And perhaps that is the biggest truth of all!

Salman Rushdie
The enchantress of Florence
London: Vintage, 2009
355pp.
ISBN: 9780099421924

Andrew Croome, Document Z

Truth, according to the dictionary, can mean several things including:

  • the state of being the case, fact or actuality; and
  • a transcendent or spiritual reality.
Document Z bookcover

Document Z cover image (Courtesy: Allen & Unwin)

Truth in all its variety and slipperiness is, I think, the fundamental theme of Andrew Croome’s Document Z which won the 2008 The Australian/Vogel Literary Award. This book, which chronicles the famous-in-Australia Petrov Affair about the defection of Vladimir (familiarly, Volodya) and Evdokia Petrov in 1954, began as a PhD Creative Writing thesis. Who needs a PhD in Creative Writing, though, when you have a publication offer instead?

At the end of the novel is a reference to an oral history that was conducted with Evdokia by the National Library:

This historian’s questions give her the space to betray Volodya, to admit his faults, to commit herself finally, to the truth. She doesn’t. The record is no all-important thing, and what exactly would be the point?

What indeed? After all, duplicity is what the book is about. Vladimir and Evdokia are MVD agents at the Soviet Embassy. This is their secret role, in addition to their formal embassy roles, and it puts them in conflict with the ambassador since, in effect, they work for two masters, the ambassador and the MVD headquarters in Moscow. Not an easy position to be in, particularly in a regime that thrived on suspicion.

Croome nicely structures the book, commencing with the dramatic attempt on 19 April 1954 by the Soviet authorities to return Evdokia to Russia. The book’s narrative form is multiple third person subjective, and this opening scene is viewed through Evdokia’s eyes: “Evdokia knew this crowd was for her. They were hunting her…”. She was wrong though. The crowd was with her and were “hunting” those who seemed to be taking her away. This opening chapter ends with the words, “Everything he had betrayed”. The scene is set to tell their story, and the book flips back to 1951 and their arrival in Canberra. From this point on the story is told through several eyes, particularly Evdokia’s, Vladimir/Volodya’s (who, Moscow thought, “could be well and truly trusted [my stress]”) and Dr Bialoguski’s (the man who worked for ASIO and who, through cultivating Petrov’s friendship, engineered the defection).

I enjoyed the book – partly because it was set in familiar territory, which is a bit of a rarity for we Canberrans, and partly because I was interested in the Petrov Affair. Croome seems, to the best of my knowledge, to have captured the era well. I loved the description of the Soviet Embassy wives going shopping…and he nicely evokes the polarisation of views between East and West/Communism and Capitalism that characterised the Cold War period. However, the book was a little unsatisfying too. I think it’s because Croome focusses a little too much on plot machinations for me – and yet the plot is not dramatic enough to support this. He does try to get “into” the characters but, for all his sound characterisation of the Petrovs, they are, at the end, pretty much as shadowy in terms of their “true” natures/desires/motivations as they were at the beginning. In the end, there’s not much drama in either the political or the personal story. It feels, almost, as though they were victims of circumstance – and perhaps they largely were.

And what were these circumstances? Well, they were largely the duplicitous – and fear-ridden – situation they lived and worked in. I had to laugh, early in the book, at the description of the embassy’s secret (MVD) section: “Somewhere, the roof leaked“. The book has many little ironies and paradoxes mostly playing on notions of secrets, lies, deception and betrayals, playing, that is, on a world in which truth is treated with rather careless abandon. By the end of the book we are, I think, no nearer the truth. We perhaps know some of the “facts” (albeit this is fiction!), but we do not “really” know the “spiritual reality” of these two people whose marriage seemed weak and who apparently lived a pretty sad life in exile.

I’d certainly recommend the book … it’s well written, and is a genuinely interesting portrayal of the case. But if you are looking for insights into the affair, I’m not sure you’ll find them here.

Andrew Croome
Document Z
Crow’s Nest: Allen & Unwin, 2008
350pp.
ISBN: 9781741757439

Kazuo Ishiguro, Nocturnes: Five stories of music and nightfall

Kazuo Ishiguro

Kazuo Ishiguro, 2005 (Courtesy: Mariusz Kubik CC-BY-SA 3.0)

I like Kazuo Ishiguro – and have read 5 of his 6 novels – so I was looking forward to reading Nocturnes, his first published collection of short stories. Nocturnes, as the subtitle describes, comprises five short stories, each focussing in some way on music, and on a day’s end.

The five stories – a couple of them with overlapping characters – are unmistakably Ishiguro. All have first person narrators, and in all cases the narrator is either unreliable or in some other way not completely across what is going on. This is the Ishiguro stamp … as is the overall tone of things not being quite right, of potential not being quite achieved, of people still looking for an elusive something but not necessarily knowing quite what that is.

When reviewing a short story collection I don’t necessarily feel the need to list each story but with there being so few in this case, I think I will, so here they are:

  • “Crooner”: an aging crooner, with the narrator as his accompanist, serenades his young wife from a gondola at a time when their marriage is breaking down
  • “Come rain or come shine”: a nearly 50-year old ESL teacher visits old university friends, only to find that their relationship is under stress
  • “Malvern Hills”: a not-yet-successful young rock guitarist visits his sister and brother-in-law in the country, and meets some Swiss tourists who are also musicians and whose marriage is a little rocky. (Hmm… see a theme developing here?)
  • “Nocturne”: another not-very-successful musician (this time a saxophonist) finds himself in the same hotel as the (now ex-)wife from the first story, while they are both recuperating from plastic surgery
  • “Cellists”: a cellist with potential is mentored by another cellist who is not quite what she seems

While there is a similarity in the tone of these stories, there are also differences. “Come rain or come shine” and “Nocturne”, for example, are a little reminiscent of When we were orphans in the sense that Ishiguro slowly (even in a short story!) but surely leads his characters (and we readers alongside) into increasingly bizarre, if not almost surreal, behaviours. Moreso than the other stories, these two have a comic, albeit tinged with pathos, edge.

The technique Ishiguro uses to present his notions of failing or missed potential is one common to most of his writing: he explores and exposes the gap between appearance and reality. This gap is given literal expression in “Nocturne” where two would-be stars are both bandaged for most of the story as a result of their plastic surgery, but it is there in all the stories: from the first story’s Tony and Libby Gardner who are separating for the most “superficial” of reasons to the last story’s self-described virtuoso cellist. It is found in Ray Charles’ version of the title song in “Come rain or come shine” “where the words themselves were happy, but the interpretation was pure heartbreak”. This gap is also conveyed through the prevaricative words commonly used by Ishiguro’s narrators, such as “I guess”, “perhaps”, “maybe” and “probably”:

I guess it showed in our music (“Crooner”)

Perhaps it was simply the effect of receiving a clear set of instructions (“Come rain or come shine”)

Maybe they were just tired. For all I know, they might have … All the same, it seemed to me (“Malvern Hills”)

… that probably means … and Maybe it was plain spinelessness. Or maybe I’d taken on board … (“Nocturne”)

Maybe there was a tiny bit if jealousy there … and … well, maybe there’s something in that (“Cellists”)

Ishiguro’s hallmarks of misconceptions and misconstructions, assumptions and self-deceptions are all evident here…sometimes in the narrator, sometimes in the other characters, sometimes in both.

The stories stand alone but, somewhat like Tim Winton‘s The turning, there’s a feeling that these stories go together, not just because of the recurring characters in two of them, and the apparent similarity of setting in the first and last stories, but also because of the recurring musical motif and the consistency in theme. If I were a musical expert rather than dilettante I might have tried to relate the five stories to some sort of musical structure but, fortunately for you, I am just the dilettante! That said there are some neat little links between the first and last stories which round them off nicely, just like a well-conceived piece of music.

There are no twists in the tail or crashing codas in these stories. This may disappoint some readers but, for me, they are deliciously conceived quiet, subtle stories that cleverly draw you into their characters’ lives while at the same time leaving you with the impression that you should keep your distance lest you too suffer from their malaise and disappointments.

Kazuo Ishiguro
Nocturnes: Five stories of music and nightfall
London: Faber and Faber, 2009
221pp.
ISBN: 9780571244997

William Trevor, The woman of the house

[WARNING: SPOILERS, if you think it matters]

According to Wikipedia,William Trevor’s characters “are usually marginalised members of society: children, old people, single middle-aged men and women, or the unhappily married.” This is certainly the case with Trevor’s short story, The woman of the house, which was published last year in The New Yorker. All four characters in the story are marginalised, two are middle-aged to old, and two are young, but all live on the edge of society struggling to survive in one way or another. In fact it is said of the two young men that:

Survival as they were was their immediate purpose, their hope that there might somewhere be a life that was more than they yet knew.

Pretty grim stuff. The plot is simple. Two young men of “stateless” origin  are employed to paint the house of an old disabled man whose carer/companion is his nearing 50-year-old cousin, Martina. By the end of the story the old man has disappeared from view … we have a pretty good idea of what has happened to him and it ain’t pretty.

The story is perfectly set up. The two strange men who appear to know little about painting – and who we are told are somewhat like “gypsies” – have clearly been shown where the money of the house is kept. The woman, Martina, is (to be euphemistic) taken advantage of by the local butcher and in return receives some special meats. Aha, we think, here is a case of two con-men facing some easy pickings…but, this would clearly be too cliched for Trevor. They don’t steal the money and she is not so down-trodden as it seems. Trevor makes no judgement – just tells it like it is when life is hard and people make pragmatic decisions in order to survive.

And that’s all I’m going to say about this tight little story…except of course that it has inspired me more than ever to read a Trevor novel.

Arnold Zable, Sea of many returns

He leaps through centuries, tears apart myths, and reassembles them in his own way.

Sea of Many Returns cover

Cover image courtesy Text Publishing

These words that are said of one of the characters in Arnold Zable’s Sea of many returns could just as easily be said of Zable himself – not only of this book, but of his earlier ones such as Cafe Sheherazade. Zable loves telling stories, stories that weave between each other in an attempt to understand the impact of dislocation and exile on the human psyche – well, on his characters’ psyches but it is not hard to universalise this.

Sea of many returns is, essentially, a dual point-of-view novel:

  • the first person narrator, Xanthe, who was born in Melbourne to an Ithacan father and who tells her story; and
  • the third person story of Mentor, her paternal (also Ithacan) grandfather whose journals she is translating.

The story roams, backwards and forwards, from 1895 to present time as Xanthe and Mentor tell of the lives of their family members in Greece and Australia…about all their leavings and returnings, for work or adventure, or more terribly for war or, simply, to find a better life:

The stories I have heard, and am yet to hear, are echoes of one refrain: Is there somewhere on earth where I can find peace and prosper? Once the question is posed, the agony begins, the eternal dilemma: to stay or leave? To retreat behind fortifications, or cast our fate to the winds? (Xanthe, p. 203)

Underpinning this dilemma is the yearning for Ithaca – which translates, really, to the yearning for place, for home. Towards the end of the novel Mentor discusses the notion of “nostalgia” or “the pain of longing for the return”. Put this together with “the Ithacan phobia, the fear that I may never return” and the result is a melancholic – but not depressing – tone, since it is mostly accompanied by, if not always strength of mind, a resilience of spirit.

Not surprisingly, it’s the men who travel, at least in the earlier times of the book. As Xanthe’s aunt says, resignedly, “Let your men roam distant lands. Let them do what they must. What choice do we have? Bend your back to the mountain. Sow and reap”. And so, while Xanthe talks to some of the women in her Greek family, it is the men whose stories she seeks as she tries to understand her father, the angry Manoli, and her grandfather, Mentor. However, the book’s final section, titled “Epilogue: The resident tiller of the soil”, focuses on 90-something year old Irini who, quite paradoxically Xanthe realises, has not left Ithaca since her arrival there 90 years before and yet “is both voyager and teller, Odysseus and Homer”. This is perhaps a little elliptical but it has a certain resonance nonetheless! And Andreas does mutter in the previous section, “To know one place is to know all places”.

While the novel takes on a mythic overtone, it is “history” which provides its backbone and puts flesh on its characters: there are, for example, the way-too-many wars (to which many men go and from which some return), the 1916 anti-Greek riots in Kalgoorlie, the 1953 earthquakes in Ithaca, and the building in Melbourne of Cafe Australia and the Capitol by the Chicago architects, Walter Burley and Marion Mahoney Griffin. This last one seems a bit odd in terms of the overall thrust of the book but is interesting to one who lives in the city they planned!

I have only touched on a little of what this novel contains – there are the references to the Homeric quest and the story of Odysseus, there is the drunk but wise Niko, there is the beauty of the language in its rhythms and descriptions, and there is music – but if I go on, I might, like its storytellers, never stop. As Andreas says to Xanthe near the end

I have told you one version of the story and tomorrow I may tell it with a different slant. Each word I utter is true and false at the same time …

Paradoxical? Yes! But that is the essence of this lyrical and mesmerising but also rather mystifying – or, is that mythifying – book!

Arnold Zable
Sea of many returns
Melbourne: Text Publishing, 2008
307pp.
ISBN: 9781921351532

Markus Zusak, The book thief

In one moment, there was great kindness and great cruelty, and I saw it as the perfect story of our humans are. (Zusak on the Random House website)

Zusak could hardly have chosen, for The book thief, a better setting to explore the best and worst of humanity than Germany during the Holocaust. The book reminds me a little of Ursula Hegi’s Stones from the river which also deals with a small German town during the war and the hiding of Jews, though Hegi’s book has a much wider canvas, covering a few decades.

The novel, which is narrated by Death, tells the story of a young girl Liesel (the book thief) who is left with a foster family in a small German town in the lead up to and during World War II. Liesel is treated well by her foster parents, Hans and Rosa Hubermann, and makes friends with people in the neighbourhood including Rudy Steiner, a boy her own age. Not long into the novel, the Hubermann household is also joined by Max, a 24 year old Jewish man whom they hide. From here we follow the family and the neighbourhood as they live through the war. The characters – and there are many of them – are well drawn.

It’s a clever, memorable book. The use of Death as a narrator and its structure, which seems both old world (the chapter titles ‘featuring….’) and post-modern (the inclusion of the illustrated stories, the little bold-type assertions like ‘A small threat from Viktor Chemmel to Rudy Steiner’, ‘He survived like this’), give it a fresh tone which impel the reader on. This tone has a veneer of whimsy while at the same time being deadly serious.

There is a bit of foreshadowing but it’s handled well. It tells us our narrator is omnipotent and warns us that bad things are going to happen (and we know they will anyhow). I don’t usually mind foreshadowing – and agree with Death who says:

Of course, I’m being rude. I’m spoiling the ending, not only of the entire book, but of this particular piece of it. I have given you two events in advance, because I don’t have much interest in building mystery. Mystery bores me. It chores me.

The star of the book for me is its language. It’s superficially simplistic but is really quite sophisticated. There are some wonderful images – ‘pimples were gathered in peer groups on his face’; ‘they were going to Dachau to concentrate’; ‘rumour of sunshine’; ‘the sky began to charcoal towards light’ – but these are not overdone.

Zusak effectively handles the fact that the characters are German and would be speaking German through the occasional use of German words and phrases. And he lightly translates most of this German for us,  such as ‘”Keine Ahnung’, Rudy said, clinging to the ladder. He had no idea.'” Again, there isn’t too much of this but just enough.

The repetition of the curses – “Saumensch”, “Saukerl”, “Jesus Mary and Joseph” – give it a light touch, as do things like the “Keine Ahnung … He had no idea” above and the gruesome humour of “they were going to Dachau to concentrate”. Again, none of this is overdone. Not too funny, but definite touches of humour. There are those who say you can’t “do” humour and the Holocaust, but I don’t agree: this book is a perfect example of why I don’t.

There is also poetry to the language – with this poetry coming as much through the rhythm, as through imagery:

In the morning he would return to the basement.
A voiceless human.
The Jewish rat, back to his hole.

[and]

She didn’t need an answer.
Everything was good.
But it was awful, too.

[and]

Why him?
Why Hans Huberman and not Alex Steiner.
He had a point.

[and]

Their drivers were Hitlers, and Hubermanns, and Maxes, killers, Dillers and Steiners.

And then there is the frequency of ‘3s’. For example:

  • The Hubermanns lived at 33 Himmel Street (and 33 was the age Jesus Christ was when he died – relevant?);
  • the common curse was ‘Jesus, Mary and Joseph’;
  • a lot of the rhythms (such as the examples above) come in threes.
  • it is third time unlucky for Hans Hubermann
  • “The Word Shaker” written by Max story starts with “three important details about his life”.

The threes just keep coming. Three is a pretty magical number: the trinity; mind, body and spirit; past, present and future. The concept of “three” is found in most religions and represents, at its simplest, unity.

The novel seems to have two main themes. One is the power of words – to help and to hinder. I loved this, describing Leisel’s surviving the bombing: “the words WHO had saved her life”. The personification of words here, at the end of the novel, is really effective. Words sustain her through most of the book, but there was a point when she nearly gave up on them, as when she tears up a book in the mayor’s house after having seen Max in the Dachau march:

Soon there was nothing but scraps of words littered between her legs and all around her. The words. Why did they have to exist? Without them, there wouldn’t be any of this. Without words, the Führer was nothing. There would be no limping prisoners, no need for consolation or worldly tricks to make us feel better.

What good were the words.

BUT the other theme is the one that ends the book: what it means to be human. Death says:

I wanted to explain that I am constantly overestimating and underestimating the human race – that rarely do I ever estimate it. I wanted to ask her how the same thing could be so ugly and so glorious, its words so damning and brilliant … tell her the only truth I truly know … I am haunted by humans.

In other words, Zusak, in this book, encapsulates humanity – its best and its worst – and does it through using ordinary people living in/coping with extraordinary times. His message is simply that humans are capable of wondrous things and of heinous things. No astonishing truth really – we all know it – but he shows how closely these can co-exist and how fine the line often is.

Markus Zusak
The book thief
Sydney: Picador, 2005
584pp.
ISBN:033036426X

Prime Minister’s Literary Awards, 2009

Nam Le’s The boat has won the fiction category in the Prime Minister’s Literary Awards. Much deserved too I say! Interestingly, the non-fiction prize was shared by two books: Evelyn Juers’ House of exile, and Marilyn Lake and Henry Reynolds’ Drawing the global colour line. Lisa, at ANZLitLovers, recently wrote about Juers’ book – you can read what she says here.

The Boat – Recap

Back in February I reported on my bookgroup’s discussion of The boat on our group blog, but that was before I started writing here. I won’t repeat here what I said there – as you can read it yourselves. I will note though that one of its stories was included in Mandy Sayer’s recent anthology, The Australian long story. That has to say something! If you haven’t read it yet, think about it now. Nam Le is a new voice on the scene and I certainly hope he isn’t a flash in the pan.

Tessa Hadley, Friendly fire

TessaHadleyMacmillan

Tessa Hadley (Courtesy: Macmillan Books, via their “noncommercial” terms of use)

“Friendly fire”, a short story by the English writer Tessa Hadley, is a simple story of two middle-aged women cleaners in an industrial warehouse, Pam who owns the cleaning business and her friend Shelley who is helping her out for the day. The story focuses on Shelley and nothing much really happens – it’s more about what goes through Shelley’s mind as she cleans the factory floor and its toilets.

The first thing that strikes about the story is the language: the stars are “like flecks of broken glass” and “she let the cold creep into her as if she were made of stone”. Very quickly we get the sense that Shelley is not the happiest person on the planet. Hadley also uses double negatives – “they didn’t make a bad team” and “it wasn’t that she wasn’t proud” – further conveying Shelley’s less than joyous feelings about life.

So, what happens? Shelley and Pam go to the warehouse, clean (one upstairs and one downstairs) and then leave for home. While she is cleaning, Shelley thinks about her son Anthony who is a soldier in Aghanistan, and we realise that it is her fear for his safety that occupies her mind day and night, that colours her emotions. The title of the story comes from her worry that her son might have been involved in a friendly-fire incident. Her husband tells her: “Why d’you have to make up trouble … as if there wasn’t enough already?” In between, she thinks about the ups and downs of her marriage, her daughter’s teen pregnancy, her menopausal loss of libido. Life certainly seems rather circumscribed these days for Shelley. Even her husband’s playful phone messages – about funny place names like the Fishmonger called “A Plaice to Go” – fail to lighten her spirits. Perhaps she’d like to be in a different place?

At the end of the day, they return to the car and “the sky was a blue so pale that it was almost no colour”. Muted like her sense of her life! So, what is it about? Primarily, it is about the worries of a mother for her son engaged in an arena of war. It’s not dramatic, but it’s a nicely observed story that conveys the wider implications of our engagement in war, and how women – the mothers – bear much of that.