Ouyang Yu, Diary of a naked official (Review)

Ouyang Yu, Diary of a Naked Official

Courtesy: Transit Lounge

When I was offered Chinese-born Australian writer Ouyang Yu’s latest novel Diary of a naked official to review, I was warned that it is rather graphic. And so it turned out to be, but, not having read Ouyang Yu before, I did want to give it a go. The accompanying publicity sheet describes it as “Ouyang Yu’s most commercial novel to date – erotic fiction set in contemporary China”. So now you, my blog readers, have also been warned.

Where to start? Perhaps with the title. Not being an expert on Chinese culture, I wouldn’t have fully understood the title if it hadn’t been for the back cover. It explains that “naked official” is a recognised term in China describing men who locate their wives and children overseas, where they also deposit all their money. The men remain in China “naked” and, in this case at least, “totally free” to indulge in whatever they desire – which brings me to the subject matter of this novel …

The main part of the novel comprises diary entries written by our naked official (who may be named Shi Ma and so that’s what I’ll call him) over a period of three months*. In it he details a life driven by satisfying carnal pleasures with no desire (ha) to rein them in. He is so focused on “enjoying” other women – young, beautiful ones – through pretty much any act you could imagine and then some, that he has no time or energy for intimacy with his wife, who does not move to Australia until halfway through the novel. “Sex”, he says early in his diary, is “a keyword of our times, it is like a poisoned liquid that seeps into the minds of everyone, including women”. (Including women, eh! How gender plays out in the novel, in fact, could occupy a whole post).

Framing the diary is the encompassing conceit that the story is presented to us by a writer, who is probably Chinese-Australian and who had found the diary on a USB stick left on a Melbourne train. He decides to present it in its entirety “with a bit of editing here and there, just to make it less offensive to the middle-class sensitivities in this country”. He warns his readers, just as I have, to be prepared for an assault on their “moral values”.

As you have probably gathered by now, this is a clever, complex and rather slippery book. I say slippery because it looks like it’s a critique (or satire) of modern China, of a world where obsession with sex and fast adoption of capitalism collide, and where increasing independence for women sees “concubine” become “working girl” with different expectations. But, when you comprehend that the character “publishing” this diary is based in Australia – and that writer-translator Ouyang Yu spends his life between Australia and China – you see that this is no simple tale. This is not to suggest that the book is autobiographical but rather that, through these layers, Yu plays with our minds, and forces us to recognise that Australia and China have more in common than we may think.

The layers are complicated further by the fact that Shi Ma himself works in a publishing house. His job is to recommend works to his boss, B, for publication. B, though, rarely agrees with him. Our narrator says:

But it is books that speak the honest truth to a hurting degree that are denied the chance of publication because the comfort zone is outstepped and our core values are challenged.

And so, Shi Ma, whose life of self-centred debauchery alienates us, also draws us in with his desire to publish difficult or confronting works. Publishing now, he says, “is dictated by MM, money and market through B, Banker of Books”. At one point, he considers whether a particular erotic book

might be considered for publication if not recommended outright. In today’s China, things are much more confronting, and much more physically permissive than a decade or so back as it is good for the economy … Still, I am not sure because B may object on the basis of market and censorship.

Censorship in China is one issue, but western readers are only too aware that publishing in so-called “free” countries is by no means free of the impact of the market. Shi Ma is pretty devastating in his comment on publishing:

In the scheme of things, an excellent book, by the time it is edited and published, becomes a good book, and a good book, a so-so book. It is amazing how a so-so book can sell, such as the one penned by the guy called Hung Heavens, but I have ceased to be amazed by the mediocrities as the world is made for them, books written by the mediocre for the mediocre, like common food, eaten only to be shat.

In another interesting layer, Shi Ma is given the job of assessing applications for “self-funded poetry”. Ouyang Yu, himself, is a poet and clearly knows only too well how difficult it is to get poetry published.

I have, I know, digressed somewhat, because the examination of publishing is only one aspect of this novel, and I probably haven’t given you much sense of its actual narrative. The novel does have a story, albeit a flimsy one based around sexual exploits. There are recurring characters, including the aforementioned B, a mother and daughter with whom Shi Ma has a complicated relationship, his friend Sam, and various working girls. However, while Shi Ma, himself, does develop to some degree – becoming “absolutely bored with a multitudinous accumulation of bodies” – none of the other characters are “developed” or even “rounded” in the usual way of fiction, because this is not a traditional novel. It is, rather, what I’d call an “ideas novel” that explores not only what is happening in modern China but also, more generally, what a sex-focussed, market-driven world looks like. And it ain’t pretty. Human relationships and original artistic expression are measured by money, and such values as love and morality are degraded in the wake.

Diary of a naked official is a book that shocks and appalls, but that can also surprise and even make us laugh. In it, Ouyang Yu, unlike B, is not afraid to expose “the night in our hearts”. Shi Ma is not a sympathetic character and yet, at times, he makes sense. There are no easy answers, and this book certainly doesn’t provide any. It does, however, ask some very pointed questions.

Ouyang Yu
Diary of a naked official
Melbourne: Transit Lounge, 2014
ISBN: 9781921924705

(Review copy supplied by Transit Lounge)

* In an interview I heard with Ouyang Yu, he pointed out that the diary starts on 4 June (the Tiananmen Square date) and ends on 11 September (9-11 in other words). More layers, you see …

18 thoughts on “Ouyang Yu, Diary of a naked official (Review)

  1. Whispering Gums,

    Thanks for your review. Can you tell us about the language? Does it sound ‘non native’? Multilingual/bicultural? ‘Seamlessly’ Austral-English? Like a Chinese person speaking English?

    Like a translation? (I gather it was written in English). Are there Chinese terms in the novel? Has the novel been translated into Chinese / published in China?

    I run three French book discussion groups, and the more I hunt for contemporary French literature – eschewing translations, the more I see that it’s not a clear cut thing to confine oneself to ‘written in French’. The author might have grown up elsewhere but now lives in France, (say), or might be writing about another language, culture and nation, but in French. And so on!

    Moira Nolan

    • Good questions Moira … This was written in English but it has a non-native feel to it at times. I believe though that this is intentional – although I haven’t read other works by Ouyang Yu to be sure. In the book the character suggests it wouldn’t be published in China and in the one interview I read with Yu he suggested that it wouldn’t be published there. It is, I think, a very clever novel hinting at a wide range of cultural complexities of which language is surely one.

    • No, Louise, it’s probably not for everyone but like you I like layers where meanings seep between them, sometimes tricksily! I think Ouyang Yu deserves to be read more widely.

  2. WG,

    I don’t know if this is coincidental, or intentional. The name of the protagonist, ‘Shi Ma’ has the same Chinese pronunciation of the question “Is that right?” as in casual conversations, when someone has told you something, and you respond with, “is that so?”

    • Arti, I reckon that’s intentional … He’s too clever with words I think for it not to be! Adds another layer. The person who finds the diary is not sure whether he’s signed off his name or not.

  3. Very interesting. Definitely a book of the beaten path. I wonder if it will make its way to the US? Will have to try and remember to keep an eye out for it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s