Larissa Behrendt, After story (#BookReview)

Larissa Behrendt’s latest novel After story has been on my wishlist since it came out last year, so I was thrilled when my reading group chose it as our 2022 NAIDOC-Week read. What self-respecting reader, after all, doesn’t like a literary tour?

After story, for those who haven’t caught up with it yet, is framed around a ten-day literary tour of England that is undertaken by a First Nations Australian mother and daughter, Della and Jasmine, whose relationship is fraught. Through this plot device, Behrendt marries her two storytelling loves – English literature and Indigenous Australian storytelling. In doing so, she draws comparisons between them, and explores ways in which both can reflect on and enhance our lives. She also shows how travel can be an engine of change for people.

Although it contains some very dark matter concerning grief and abuse, After story is a gentle and generous read – for two reasons. First, there’s the characters. Della and Jasmine, are strong, thoughtful and, importantly, real. Both have made mistakes in managing the challenges in their lives, but both genuinely want to have better relationships with those they love. Della, the less educated and more naive of the two, is particularly engaging for her honesty and lack of pretension, for her open-mindedness, and for the rawness of her pain. The other reason is the novel’s tone. It is clear and passionate about the wrongs done to Australia’s First Nations peoples but it is not angry. This is not to say that anger doesn’t have its place – it certainly does – but it’s not the only approach to telling the story of dispossession and dislocation.

What is particularly striking about this book is its structure and voice. After a prologue in Della’s voice telling of the disappearance twenty-five years ago of her 7-year-old daughter Brittany, the novel is structured by the tour, with each day being told, in first person, by Della and then Jasmine, until Day 8, when Della’s built-up grief overcomes her. After that, the order changes and Jasmine goes first. This change marks a turning point in their relationship – albeit not an immediate, epiphanic one. It also jolts the narrative out of a pattern that had risked becoming a little too rigorous. Like a coda, it makes the reader sit up and wonder what will happen next?

What does happen, however, as I’ve already implied, is not particularly dramatic. Rather, this book emulates something Virginia Woolf said, as Jasmine shares:

The great revelation perhaps never did come. Instead, there were little daily miracles, illuminations, matches struck unexpectedly in the dark.

Like life.

But, back to the structure. After story is one of those books in which the structure mirrors or supports its intention – and Jasmine, again, explains it well. Talking about Jane Eyre and Jean Rhys’ response to it in Wide Sargasso Sea, she says, “it’s compelling, the uncovering of the other side of the story”. “Uncovering the other side of the story” is the nub of this novel – personally, in terms of Della, Jasmine, and their relationship with each other and the rest of their family, and politically, in terms of the conflicting views and experiences of the colonisers and colonised. What Behrendt aims for in this novel, I believe, is to bring people together through improved mutual understanding.

Lest this sound too earnest, though, let me reiterate my earlier comment that this novel has a light touch. To balance the heavy material, which includes a number of losses including those related to abandoned and lost children, Behrendt creates a cast of typical tour participants. There’s the white male know-it-all professor and his seemingly mouse-like wife; the feminist young lesbian couple willing to take him on at every turn; the recently retired, educated middle-class couple; the bossy woman and her down-trodden sister; Della and Jasmine; and of course Lionel, the long-suffering tour guide, and bus-driver Brett. Behrendt handles these almost-stereotypical characters well, so that, by the end, even the arrogant Professor Finn is softened for us.

There is much humour in the telling, such as this, for example, from Della as she enters the British Museum, which, she has just discovered, still holds Aboriginal remains:

As we walked into the imposing white building there was a big glass bowl with money in it and a sign asking for donations.
“We already gave,” I said to the guard who was standing next to it.

Comments and asides like this are used throughout the novel to draw our attention to the truths we may not otherwise see. Truth, in fact, is a recurring idea in the novel – the withholding and the sharing. Della, reflecting on Thomas Hardy’s first wife being written out of history, remembers stories of erasure told by her community’s elder Aunty Elaine, and thinks “Sometimes the truth matters and you shouldn’t try to hide the facts”. A little later, Jasmine is also reminded of Aunty Elaine’s wisdom:

Aunty Elaine would remind me that there is more than one way to tell a story; there can sometimes be more than one truth. ‘The silences are as important as the words,’ she’d often say. There is what’s not in the archive, not in the history books – those things that have been excluded hidden overlooked.

Throughout the novel, Aunty Elaine’s stories and wisdom, shared through the memories of Della and Jasmine, provide the First Nations’ foil to the literary tour, sometimes enhancing, sometimes counteracting the messages and lessons of English literature.

I did, however, have one issue with the novel, one shared by a few in my reading group. This concerned its occasional didactic tone. Frequently, for example, the characters tell us what they’d learnt at various sites, such as about Jane Austen’s life or Virginia Woolf’s death. While we could see the point, the way the information was imparted did feel teachy at times. Fortunately, this tone did not extend to the novel’s underpinning ideas which are conveyed through the narrative rather than “told”.

In a Sydney Writers’ Festival panel, Behrendt said something that appeals to me, which is that the goal of being a great writer is to say something important. In After story, she has written an engaging, accessible novel, that also says important things – some subtle, some more overt, but all stemming, ultimately, from the traumas First Nations people have suffered, and continue to suffer, at the hands of the settlers.

Jasmine comes to a significant realisation near the end:

Suddenly I found the museum stuffy. When Aunty Elaine would talk about it, our culture felt alive – the sewing of possum cloaks … the gift of telling stories. They were living and breathing, not relics of the past, frozen in time. Looking at the artefacts surrounding me, I couldn’t help but feel I missed an opportunity with Aunty Elaine to capture her knowledge.

She had, she continues, “rightly valued education” but she had also “taken Aunty Elaine and her knowledge for granted”.

This is the call Behrendt makes in her novel. She wants both cultures given equal respect for what they can offer us. She knows the value of stories in bringing people together. Wouldn’t it be great if her story here achieved just that?

Larissa Behrendt is a Eualeyai/Kamillaroi woman

This book has been reviewed by several bloggers including Lisa, Brona and Kimbofo.

Larissa Behrendt
After story
St Lucia: UQP, 2021
307pp.
ISBN: 9780702263316

Monday musings on Australian literature: Magabala Books

2022 National NAIDOC logo

Lisa’s (ANZLitLovers) 2022 First Nations Reading Week and this year’s NAIDOC Week officially ended yesterday. However, as I’ve done before, I’m bookending those events with Monday Musings posts – with this week’s topic being the pioneering publisher, Magabala Books.

Magabala Books have been operating for over 40 years – as they share on their website. (I do love it when organisations make space for telling their history on their websites, and am really frustrated when they don’t. Do you feel the same?)

Origins

I’ve linked to their About us page above, but in a nutshell, their origin can be found in 1984 when “more than 500 Aboriginal Elders and leaders met at a cultural festival in Ngumpan” in Western Australia’s Kimberley region, to discuss how they could keep culture strong and protect cultural and intellectual property”. The result was the establishment of the Kimberley Aboriginal Law and Culture Centre (KALACC), which laid the ground for Magabala Books. 

“Magabala’s beginnings”, they say, “were part of the wider movement of Aboriginal self-determination occurring in the 80s”, a time when Australia was “just beginning to reveal its interest in Aboriginal and Torres Strait Islander culture”.

Magabala’s first book, Mayi: Some Bush Fruits of the West Kimberley by Merrilee Lands, was published in 1987, and this was soon followed by Glenyse Ward’s highly-acclaimed autobiography, Wandering girl. In March 1990, Magabala Books became an independent registered Indigenous Corporation. It is governed by a Board comprising Kimberley Aboriginal educators, business professionals and creative practitioners.

Their Vision and Purpose is:

To inspire and empower Indigenous people to share their stories. To celebrate the talent and diversity of Australian Indigenous voices through the publication of quality literature. (website)

They achieve this not only by publishing books on and by First Nations Australians, but they also create and deliver a wide range of cultural projects geared at ensuring stories of value continue to be available into the future, and they offer a number of awards and scholarships which support their commitment to nurturing and celebrating First Nations talent.

Recognition

On their website, they describe themselves as “Australia’s leading Indigenous publisher”, and they list some of their achievements. Here’s a selection, from that and my own search of Trove and the web:

  • 1993: Magabala Books publication Tjarany Roughtail won the Children’s Book Council of Australia’s inaugural Eve Pownall Award for Information Books (and other awards including the NSW Premier’s Literary Awards Book of the Year) 
  • 2017 and 2019: shortlisted for Small Publisher of the Year (Australian Book Industry Awards)
  • 2019: the fastest growing independent small publisher in Australia
  • 2020: awarded the Small Publisher of the Year (Australian Book Industry Awards)
  • 2020 and 2021: listed as a candidate for the Astrid Lindgren Memorial Award, a prestigious international children’s literary award

I’m not sure whether Tjarany Roughtail, by Gracie Greene, Joe Tramacchi and Lucille Gill, is their first award-winner, but it will have been one of the first. Since then many of their books have been shortlisted for or won significant Australian literary awards, proving that Magabala truly is a force in Australian publishing. If you’d like to check out some of the books that have been recognised by the literary awards circuit, click on their Award Winning and Notable page.

Their books

On their About Us page, they say that since beginning they have published “more than 250 titles by Aboriginal and Torres Strait Islander authors, artists and illustrators from across Australia”, of which I’ve read several. Their authors include Bruce Pascoe, Alexis Wright, Ali Cobby-Eckermann and Alison Whittaker. Currently, they publish around “15 new titles annually across a range of genres: children’s picture books, memoir, fiction (junior, YA and adult), non-fiction, graphic novels, social history and poetry” and I’ve read several over the years. They are also committed to maintaining “a substantial backlist in print” which is great to see. (And, it’s clearly true because that 1993 award-winning book, Tjarany Roughtail is still listed on their inventory).

Anyhow, I thought I’d delve a little into Trove to see what I could find about early responses to them and their work – recognising of course that the post-1987 period is still in copyright so most newspapers have not yet been digitised.

I was interested to find their existence was noted early on. Moya Costello started her review in Sydney’s Tribune wrote in 1988 with:

Some books turn your head around. For me, two such books have been by Aborigines. Only two because I am just beginning to read Aboriginal writing, and because we’re just at the beginning of a great swell of Aboriginal writing being published in Australia.

And then, she writes, comes a third book, Glenyse Ward’s Wandering girl. She wishes “books like this had been around when I was at school. I have missed this history of my own country. (My own country?)” She is not the only reviewer to recognise the history we have missed. Anyhow, she then identifies the publisher:

You haven’t heard of Magabala Books? Let me introduce you. Based in Broome, WA, Magabala books publishes writings by Aboriginal people. It’s been funded by Bicentennial money — but if you’ve heard the publishers speak, and if you’ve read Magabala publications, would you quibble?

In 1989, Canberra-based author Marian Eldridge reviewed in The Canberra Times two First Nations books, one being Magabala’s Raparapa: Stories from the Fitzroy River drovers by Eric Lawford, Jock Shandley, Jimmy Bird, Ivan Watson, Peter Clancy, John Watson, Lochy Green, Harry Watson and Barney Barnes. They are important, she writes, because both are “told by Aborigines from an Aboriginal point of view” and “what they have to say is part of Australia’s history that has been far too long neglected”. Again, we we see in a mainstream newspaper, recognition of history we’ve missed. Interestingly, a new edition of Raparapa was published by Magabala in 2011.

Eldridge goes on to say about Raparapa that:

Until now, books about the cattle industry in northern Australia have been written by white people. Raparapa, instigated by John Watson, formerly Fitzroy River stockman and later chairman of the Kimberley Land Council, helps to right the balance.

Jess Walker also reviewed this book in 1989 in Tribune, and concurs, saying the book

is much more than just a collection of interesting anecdotes. It’s a very rich and stimulating book which fulfills the objectives John Watson set for it – to communicate to other Australians the full extent of Aboriginal involvement in one of Australia’s most important primary industries, and to help explain Aborigines’ relationship to land. Raparapa also preserves the stories of an older generation of men for the benefit of the younger Aboriginal people. 

I found quite a bit more, but I will close with a report by Robert Hefner in The Canberra Times in 1990. He quotes Pat Torres, a First Nations writer and artist (among other things), who was on Magabala’s management committee. She described their basic aim as being

to foster the oral history and stories of the Kimberley and put it into a form which is accessible to a lot of people. We encourage the training of Aboriginal people in the area of publishing, and we encourage local artists to contribute their drawings to illustrate the stories. But basically our aim is to foster and maintain Aboriginal culture and history . 

As Magabala Books say on their current website, they want “to ensure Indigenous people control their own stories [my emph], and that the benefits flow back to the right people”. It seems that they are not only achieving that, but are also getting those stories out to the wider Australian public. Finally, we are learning the history so many of us missed.

For Lisa’s 2022 First Nations Reading Week

Click here here for previous ILW/FNRW/NAIDOC Week-related Monday Musings.

Monday musings on Australian literature: First Nations Australian poets

2022 National NAIDOC logo

Yesterday was the start of Lisa’s (ANZLitLovers) 2022 First Nations Reading Week which coincides of course with NAIDOC Week. As has become my practice, I’m devoting this week’s Monday Musings to the cause.

NAIDOC Week’s theme this year is Get Up! Stand Up! Show Up! Its focus is encouraging First Nations people to continue “getting up, standing up, and showing up” to achieve “systemic change” and to “narrow the gap between aspiration and reality, good intent and outcome”. They also say,

The relationship between Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and non‑Indigenous Australians needs to be based on justice, equity, and the proper recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples’ rights.

I would like to think that our blogs help in some way by sharing our engagement with First Nations Australian writing, and hopefully inspiring others to engage too. There is a lot of truth-telling in First Nations writing and I greatly appreciate what I am learning. Although it can be confronting at times, it is exciting to feel my understanding expanding and deepening.

Book cover

And this brings me to this post, because my introduction to First Nations Australians’ experience and thinking came through poetry. It was in my teens in the late 1960s. I had become interested in racial inequality, and discovered the work of Kath Walker, as she was known then.

Kath Walker was, of course, Oodgeroo Noonuccal (1920-1993). According to the Macquarie Pen anthology of Aboriginal literature, edited by Anita Heiss and Peter Minter, Walker “readopted her tribal name” in 1988 “as a protest against Australia’s Bicentenary celebrations and a symbol of her Aboriginal pride”. Heiss and Minter say that her 1964-published collection, We are going, “was the first book of poetry by an Aboriginal writer and the first book by an Aboriginal woman”.

Book cover

For Poetry Month last year, you may remember that I asked people to share their favourite poem (or poems). One of mine was Oodgeroo Noonuccal’s “We are going”, and I see that it is one of the eight that Heiss and Minter selected for their anthology. As they say in their introduction to her, “Oodgeroo was politically active from the late 1940s and became one of the most prominent Aboriginal voices”. Her poetry reflected her politics, as is common among poets from marginalised, disempowered people. Poetry, after all, is a powerful tool. It can make points succinctly, and do so in ways that you want to repeat. Listen to the end of “We are going” – the repetition, the rhythm and tone it creates, and the final line. Wham!

We are nature and the past, all the old ways 
Gone now and scattered. 
The scrubs are gone, the hunting and the laughter. 
The eagle is gone, the emu and the kangaroo are gone from this place. 
The bora ring is gone. 
The corroboree is gone. 
And we are going.

Oodgeroo varied her style, and often used rhyme, but here she uses free verse to such rhetorical effect.

I’m embarrassed to say that I didn’t read much First Nations poetry again for a few decades, until I read contemporary poets like Ellen Van Neerven, Ali Cobby Eckermann and, right now, Evelyn Araluen. However, First Nations people were writing poetry right through, and Heiss and Minter include many in their anthology. These writers include Jack Davis (1917-2000), who wrote a poem titled “Walker (For Kath)”. It starts, “Fight on, Sister, fight on/Stir them with your ice”.

Then, there’s Kevin Gilbert (1933-1993) and his daughter Kerry Reed-Gilbert (1956-2019), and Lionel Fogarty (b. 1958), who also wrote a poem for Oodgeroo titled “Kath Walker”. It starts, allusively, with “We are coming, even going”. There’s Tony Birch (b. 1957), some of whose prose I’ve reviewed, and Sam Wagan Watson (b. 1972), son of novelist Sam Watson (1952-2019).

There are writers I don’t know so well, like Lisa Bellear (1961-2006), who, say Heiss and Minter, was a “notably political poet”. (But, then, how many weren’t and aren’t.) Her poem, “Women’s liberation”, speaks to that issue of the movement being largely for and by white middle-class women. It’s witty and pointed. You can read it at Poetry International.

“got something for you to swallow”

(from “Gather”, by Evelyn Araluen)

I have, though, written on First Nations poetry in this blog. My post on the digital publication, Writing black, that was edited by Ellen Van Neerven, includes references to several of the poets I’ve named above, including Kerry Reed-Gilbert and Lionel Fogarty. I enjoyed Writing black especially because it introduced me to some of these voices I’d heard of but had not yet read.

Book cover

Ellen van Neerven is a well-recognised First Nations poet. Indeed, she was caught up in a controversy when her poem, “Mango”, unbeknownst to her I believe, was included in an HSC exam a few years ago. You know you have arrived on the Australian literary scene when you’ve been embroiled in a controversy. Anyhow, her second poetry collection, Throat, was shortlisted for several literary awards. Jonathan Shaw (Me fail? I fly) has reviewed it, describing it as “a rich, accessible, many-faceted collection from a strong, challenging and self-questioning voice”.

Another collection I haven’t read is Alison Whittaker’s BlakWork, which won the 2019 Judith Wright Calanthe Award. Bill (The Australian Legend) and Brona (Brona’s Books) have both reviewed it. Brona, in particular, connected with it.

Ali Cobby Eckermann, Inside my mother

However, I have read some contemporary First Nations poetry, including Ali Cobby Eckermann’s historical fiction verse novel Ruby Moonlight (my review) and her collection Inside my mother (my review). I’m currently reading Evelyn Araluen’s 2022 Stella Prize winning Drop Bear, which Brona has reviewed. Like much First Nations poetry it’s political and powerful, but is also witty.

This has been a brief and selective survey. There are many First Nations poets I haven’t mentioned, but if you are interested to hear what First Nations people are thinking, you won’t go wrong if you check out some of their poetry. I hope this post offers those interested some ways in.

Do you have any favourite First Nations poets – or, even, poems?

Written for Lisa’s First Nations Reading Week

Click here here for my previous ILW/FNRW/NAIDOC Week-related Monday Musings.

Monday musings on Australian literature: Recovering Australia’s Indigenous languages (2)

2021 National NAIDOC logo.

Yesterday was the start of Lisa’s (ANZLitLovers) 2021 Indigenous Literature Week which coincides of course with NAIDOC Week, and, again, I’ve decided to contribute this week’s Monday Musings to the cause. The topic I’ve chosen, the reclamation of First Nations languages, was partly inspired by last week’s Monday Musings on Eliza Hamilton Duncan, but also follows up a post I wrote early last year on the topic.

According to academic Elizabeth Webby, Dunlop was the “first Australian poet to transcribe and translate Indigenous songs, and [w]as among the earliest to try to increase white readers’ awareness of Indigenous culture”. Dunlop also created vocabularies of the local language. Consequently, her work, like that of other colonials, is helping language reclamation projects around Australia. Of course, if settlers hadn’t stolen land and destroyed culture, and hadn’t actively suppressed language, in the first place, this arduous work would not be needed.

Each year NAIDOC week has a theme, and 2021’s is “Heal country, heal our nation” which, the website says, “calls for all of us to continue to seek greater protections for our lands, our waters, our sacred sites and our cultural heritage from exploitation, desecration, and destruction.” Given the significant role played by language in maintaining culture, a post on language reclamation is, I think, relevant to this theme.

‘The living voices of our past giving strength to our future’

This heading is the goal of a 2013-established organisation, First Languages Australia. They are working, they say, to “a future where Aboriginal language communities and Torres Strait Islander language communities have full command of their languages and can use them as much as they wish to.” This is just one organisation working on the goal.

Another is Living Languages, founded in 2004 under another name. They describe their purpose as “to support the sustainability of Indigenous languages and Indigenous peoples’ ownership of their language documentation and revitalisation.”

It is difficult to assess the magnitude of the challenge because so much is lost, but Living Languages says that some 250-400 languages were spoken across Australia, or up to 700 and 800 if you include language varieties and dialects. However, they say, Australia has been “identified as one of five language endangerment hotspots worldwide, with only around 13 languages being passed on to children today”.

As I wrote in my previous post, First Nations communities vary in their attitude to sharing language outside their communities. This statement by the Kaurna people on the University of Adelaide’s language courses webpage clearly states their position:

Kaurna language and culture is the property of the Kaurna community. Users of this site are urged to use the language with respect. This means making every effort to get the pronunciation, spelling and grammar right.

Kaurna people reserve the right to monitor the use of the language in public. Users of this site should consult with Kaurna people about use of the language in the public domain.

Random projects and activities

There’s no way I could document all the projects – big and small – that are happening around Australia, so I’m going to share three (adding to those I mentioned in last year’s post) which exemplify the sorts of things that are happening.

Eidsvold State School Wakka Wakka program

Located in Queensland’s North Burnett Region, this school has developed, says the Teach Queensland website, a “unique language program” that engages the whole school with the local community and in learning the local Aboriginal language, Wakka Wakka. The local First Nations people support this program:

After several years of planning and consultation with Traditional Owner groups, the Wakka Wakka Corporation and the community, Eidsvold State School encourages all students and staff to speak to each other in Wakka Wakka using short phrases.

Mawng Ngaralk language website

Mawng is spoken in the western part of Arnhem Land in the Northern Territory. The site tells us that Warruwi School runs a Mawng language program and supports the 2014-established Warruwi Language Centre which runs other Mawng language activities. Do check out this website, because it contains a dictionary and many, many videos in which local speakers share their knowledge in ways that both document vocabulary and pronunciation, and show how the language is used in song and dance.

Paper and Talk workshop

This was a two-week workshop held in 2019, led by Monash University, in collaboration with Living Languages and AIATSIS. Its aim was “to help revive languages from five Aboriginal communities”: Anaiwan (NSW), Wakka Wakka (QLD), Yorta Yorta (VIC), Ngunnawal (ACT) and Wergaia (VIC). The workshop gave language researchers from these communities “the opportunity and skills to access archives and transform them into usable language resources”. They were, for example, introduced to resources, like an 1800s surveyors’ notebook, in which language were documented by early settlers (like Dunlop).

What about irretrievably lost languages?

Maïa Ponsonnet, who researches Aboriginal languages, though is not Indigenous herself, makes the point that “while there are very good reasons to deplore the loss of small languages, assuming this loss condemns cultural identity may be unhelpful and reductive to those who have already shifted away from their heritage language”. In her article in The Conversation she argues that reclaiming languages is important, but that over-focus on it can be hurtful and, in some circumstances, politically damaging for those whose languages are lost. Language, her research is showing, is “plastic”. Post-colonial languages like Kriol can be “shaped by culture”, she writes. “Even when language is replaced, culture can continue”.

Thoughts, anyone?

Click here here to see all my previous ILW/NAIDOC Week-related Monday Musings.

Monday musings on Australian literature: “You don’t walk away until the work is done”

Book cover

This is a different type of Monday Musings, but its relevance will become apparent, I promise you! It’s inspired by Julia Baird’s Phosphorescence which I read a couple of weeks ago. In my review, I mentioned that one of the book’s four main sections is devoted to failure and imperfection, but I didn’t share much about this section, which is titled “We are all wiggly”.

Its opening chapter, after her usual intro, is called “The activist’s attic”. In it she tells of 9 boxes of papers she’s carried around with her for decades. They relate to her “spectacularly unsuccessful endeavour”, when a young woman, to win ordination for women in Sydney’s Anglican church. It’s a failure that has hung heavily on her, and that brought her to ask, in this book, “how to think of these years of effort?”

She shares the stories of other activists, like William Wilberforce who fought against the slave trade for forty-six years, and Nelson Mandela “who spent much of his life, including twenty-seven years in prison, fighting apartheid … “

And then she talks about climate change:

… think of all the scientists who have been warning of the dangers of extreme climate change since the 1960s, and of all the criticism of their work and the dismissal of anything resembling agitation and or activism as the lunatic alarmism of the left. The public burying – or attempts to discredit – the crucial findings of thousands of our finest climate scholars will prove to be one of the greatest (if not the greatest) acts of political and intellectual corruptions of our age.

But then comes the paragraph that is the focus of this post, because this week is NAIDOC Week, and in her book – in this Activist chapter – Baird also writes about Indigenous Australians’ long fight for recognition:

And what of the Indigenous people of Australia seeking constitutional recognition, truth-telling and a voice to parliament, those people who have been mistreated, stymied, rejected, ignored and discriminated against and who continue to ask non-indigenous Australians to walk with them in a makarrata, a Yolngu word meaning peace-making, a coming together after a struggle? The grace of this approach after more than two hundred years of suffering racism, along with their patience, strength and resilience, is astonishing.

The lesson is: you don’t walk away until the work is done.

I should explain here that NAIDOC Week is usually held in July, but it was deferred this year to protect, wrote the Committee, “our elders and those in our communities with chronic health issues from the disastrous impacts of COVID19. I post most years for this Week, and did write two posts back in July, anyhow, to align with Lisa’s ANZLitLovers’ Indigenous Literature Week. But, I wanted to also honour this year’s actual week, so decided to let Baird be my inspiration.

Finally, this year’s theme is “Always was, always will be”, which recognises that “First Nations people have occupied and cared for this continent for over 65,000 years”. It also asks

all Australians to celebrate that we have the oldest continuing cultures on the planet and to recognise that our sovereignty was never ceded. 

C’mon, Aussies … let’s get this thing done!

Monday musings on Australian literature: Indigenous Australian biographies

Yesterday was the start of Lisa’s (ANZLitLovers) 2020 Indigenous Literature Week, and, as I have done for a few years now, I’ve decided to devote my Monday Musings to an Indigenous Australian literature topic. This year’s topic is Indigenous Australian biography.

I have previously written Monday Musings on Indigenous Australian autobiographies and memoirs. These have flourished in the last decade or so, particularly, it seems, memoirs from Indigenous Australian women. I’ve reviewed several on this blog. However, biographies are a different form altogether, and in researching for this post, I’ve struggled to find many. Readings bookshop, for example, provides a list of Australian First Nations Memoir and Biography but I struggled to find many biographies in their list. It is a positive thing that publishers and readers have embraced memoirs, but I can’t help feeling that the paucity of biography tells us something about the place of Indigenous Australians in Australian culture.

The Australian Dictionary of Biography (ADB), self-described as “Australia’s pre-eminent dictionary of national biography”, aims to provide “informative and fascinating descriptions of the lives of significant and representative persons in Australian history.” This suggests that biography has a formal role in telling the story of a nation. Consequently, the dearth of Indigenous Australian biographies – if my research is right – is surely a measure of the continuing marginalisation or exclusion of Indigenous Australian culture and lives from our national story.

Not surprisingly, I’m not the only one to have noticed this problem. In 2017, the National Centre of Biography launched a new project “to develop an Indigenous Australian Dictionary of Biography“. It’s being led by Shino Konishi who is of Indiengous descent from Broome. She is on the ADB’s Indigenous Working Party which was established in 2015, and which includes “leading Aboriginal and Torres Strait Islander scholars from each state and the territory”. The main aim of the project is to add 190 new Aboriginal and Torres Strait Islander biographies to the ADB which, they say, has published nearly 13,000 biographies since 1966, but “has tended to under-recognise the contribution of Indigenous people to the Australian story”. The end-result of the project will be a dedicated Indigenous ADB.

Alongside this, the National Centre of Biography, which publishes the Australian Dictionary of Biography, also hosts a site called Indigenous Australia which “brings together all entries on Indigenous Australians found in the NCB’s biographical websites–Australian Dictionary of Biography, Obituaries Australia, Labour Australia and Women Australia.” It also supports the Australian Indigenous Autobiography Archive, which is an initiative of the University of Western Sydney. (However, it moves us away from my focus here on biography.)

Of course, the above is all very important, but the ADB is about biographical essays in a dictionary of biography. I’m also interested in full-length biographies. I didn’t find many, but, as always, I’m hoping you will tell me (or remind me of) others?

Alexis Wright, TrackerIndigenous Australian biography – a small selection

  • Max Bonnell’s How many more are coming?: the short life of Jack Marsh (2003): on athlete and first class cricketer, Jack Marsh, who died in 1916.
  • Kathie Cochrane’s Oodgeroo (1994): on poet and activist Oodgeroo Noonuccal.
  • Ruby Langford Ginibi’s Haunted by the past (1999): on Ginibi’s son, Nobby, who spent significant time in prison, and the systemic failures in handling Indigenous young.
  • Kevin Keeffe’s Paddy’s road: Life stories of Patrick Dodson (2003): on activist Patrick Dodson, and his family, and their commitment to reconciliation.
  • Marlene J. Norst’s Burnum Burnum: A warrior for peace (1999): on Burnum, Stolen Generations survivor, sportsperson and activist.
  • John Ramsland’s The rainbow beach man (2009): on Les Ridgeway, Worimi elder, who was a farm labourer, station manager and was eventually recruited by Charles Perkins to work in the Commonwealth Department of Aboriginal Affairs.
  • Peter Read’s Charles Perkins: A biography (2001): on activist, Freedom Ride participant and administrator, Charlie Perkins.
  • Banjo Woorunmurra and Howard Pedersen’s Janadamarra and the Bunuba Resistance (1995): on Aboriginal resistance fighter, Jandamarra, and his resistance against invasion in the Kimberleys.
  • Alexis Wright’s Tracker (2017): on the charismatic ‘Tracker’ Tilmouth, activist, a book which is described by some as a “collective memoir” but which I’ve included here as an example of new forms of “biography”, particularly for Indigenous life-writing.

So, now, please add to this list …

Past ILW/NAIDOC Week-related Monday Musings

Monday musings on Australian literature: Listen to Indigenous Australian authors

BannerSome years, I’ve written an indigenous Australian focused Monday Musings post to start and conclude NAIDOC Week and Lisa’s ANZLitLovers Indigenous Literature Week. I have been researching a topic for this year’s second post, but it’s taking longer than I expected, so have decided to hold it over to next year. Meanwhile, having committed to a second post, I decided to change tack and instead share some podcasts comprising interviews with Indigenous Australian authors …

So, I’ve put together a sample list of interviews conducted this year with Indigenous Australian writers. They are from ABC RN programs (AWAYE!, The Book Show, and Conversations) and The Wheeler Centre. You can search those sites for earlier interviews with these, and other writers.

I am listing them alphabetically by author to make it easy for you to see if your favourite is here! And I am providing website links, but most if not all of these will be available through podcast services on tablets and smart phones.

Tony Birch

Fighting for family in Tony Birch’s The White Girl, The Book Show, (ABC RN), 24 June 2019, 17mins

Book coverBirch speaks to Claire Nichols “about trauma, bravery and writing stories of the past” regarding his latest book The white girl (my review) He discusses, among other things, the “contradictory and unpredictable” way in which the Act (which limited the freedom of indigenous people to travel, and made children wards of the state) was enforced in towns, and how this increased the level of insecurity and anxiety felt by indigenous people, somehting experienced by his character Odette Brown. The reason for this unpredictability could be incompetence in the local police, or the presence of a genuinely benign policeman, or because there was no law in the place or town.

Stan Grant

Book coverConversations: Stan GrantConversations (ABC RN), 24 April 2019, 52mins

Coinciding with the publication of his latest book Australia Day (about which I reported in another conversation with him), Grant talks with Richard Fidler about his book, and specifically his thoughts about the push to “change the date” of Australia Day. He believes, as the show’s promo says, “that … for now, 26 January is all that we are and all that we are not” and thinks that there are deeper questions to discuss about who we are than simply changing the date. I like his comment on protest – his dislike of “certainty” and of “slogans” – because I feel similarly uncomfortable, much as I agree with the heart of most protests. “I like to live in the space between ideas”, he says.

Melissa Lucashenko

Melissa Lucashenko in conversation at Sydney Writers Festival, AWAYE! (ABC RN), 11 May 2019, 33mins

Melissa Lucashenko, Too Much LipConversation with AWAYE!’s Daniel Bowning, including Lucashenko reading from Too much lip (my review). The show’s promo says “we talk about our grannies, the meaning of place, the role of humour in serious literary work, the fetishisation of Black suffering and why she would never kill off one of her characters.” Lucashenko talks about how the book is about oppressed people (of whatever ilk) standing up. (As she says on another podcast, “if you don’t fight you lose”.) Because she included some negative depiction of indigenous lives (particularly black-on-black violence), she expected backlash from the black community, but it hasn’t come. She feared being honest about this issue at this time in Australia’s history – was it the right time, she wondered – but then realised that “silence is violence”. She says the job of the writer being “to see what’s going on and write about it”.  Oh, and she wanted to write a funny book – which she certainly did.

Other interviews with Lucashenko on this book are available on ABC RN’s The Book Show, including one after its Miles Franklin shortlisting (12 July 2019, 10mins).

Bruce Pascoe

Book coverA truer history of Australia, AWAYE!, 25 May 2019, 12mins

Pascoe talks about Young dark emu, his junior version of his bestselling Dark emu (my review). It includes a reading by Pascoe from the book. He talks about the importance of teaching the true history of Australia to young people in schools, arguing that “ignorance makes you scared, knowledge makes you wonder”.

Alison Whittaker

Book coverAlison Whittaker in conversation at Sydney Writers Festival, AWAYE!, 18 May 2019, 32mins

Whittaker talks about (and reads from) her latest work, Blakwork, reviewed for Lisa’s ILW week by Bill and Brona. She talks about the “transformative power of poetry” and says her aim is “to provoke and upset white readers because they are the main readers” of poetry. This issue, that we middle class, white, educated people are the main readers of indigenous writing, is something I often think about. It’s a complex interaction, methinks. Whittaker talks about the paradox of using the English language, the language of the imperialists, to convey feelings and ideas from a very different culture.

An aside. I appreciated her discussion of the word “important” as in, “an important book”. I agree with her dislike of it, and avoid it in my reviews, albeit the temptation can be great. She says that “important is not an interesting thing to say”. The challenge for me, often, is to find the “interesting thing to say” that is also succinct!

Tara June Winch

Book coverDocumenting ‘the old language’ in Tara June Winch’s The Yield, The Book Show (ABC RN), 15 July

Winch talks to Claire Nichols about her new book, The yield (reviewed by Lisa/ANZlitLovers), and also reads from the book. In the book, the character Albert Gondiwindi is writing a dictionary of Wiradjuri language. He says that “every person around should learn the word for country in the old language, the first language – because that is the way to all time, to time travel!” Given the current interest in reviving indigenous languages, and the criticality of using our own language to express our own culture, this book sounds really timely.

Alexis Wright

Alexis Wright, TrackerAlexis Wright in conversation with Elizabeth McCarthy, Books and Arts at Montalto, The Wheeler Centre, 14 January 2019 (though recorded in 2018), 1hr 3mins

Wright talks to Elizabeth McCarthy about her collective biography Tracker, which won the 2018 Stella Prize and the Non-Fiction Book Award in the Queensland Literary Awards. The interview focuses mostly on Tracker Tilmouth himself, rather than on the form of the book, and the approach Wright took to writing it.

Do you listen to literary podcasts? If so, I’d love to hear your favourites.

Monday musings on Australian literature: early Indigenous Australian literature

BannerSince 2013, I’ve written an indigenous Australian focused Monday Musings post to coincide with NAIDOC Week and Lisa’s ANZLitLovers Indigenous Literature Week. NAIDOC Week, for non-Aussies out there, occurs across Australia each July “to celebrate the history, culture and achievements of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples”. One way litbloggers can recognise and celebrate it is to read indigenous Australian writers and contribute to the list of reviews maintained by Lisa on her blog. (Lisa also accepts reviews of indigenous authors from other nations.)

NAIDOC Week LogoThis year’s NAIDOC Week theme is VOICE, TREATY, TRUTH. How better to celebrate this than through a post on early indigenous Australian literature which, like that of today, aimed to share truths about indigenous Australian experience. It’s a tricky topic because it’s only been relatively recently that indigenous Australian stories (novels, poetry, short stories, plays, memoirs) have been published. However, indigenous people have been writing since the early days of the colony.

This post can only be a brief introduction. The best source for the topic is, I believe, the Macquarie Pen anthology of Aboriginal literature (2008), edited by Anita Heiss and Peter Minter. Indigenous Australian academic Mick Dodson writes in the Foreword that it contains “a range of works that any serious student of Aboriginal history, life and culture will find valuable”. It also, he says, encapsulates Aboriginal “political and cultural activisms”.

The anthology starts with the first-known piece of written text in English by an Aboriginal author, a letter written by Bennelong in 1796 not long after he returned from England. Editors Heiss and Minter write that the anthology contains

writing ranging from the journalism, petitions and political letters of the nineteenth and early twentieth centuries, to the works of poetry and prose that are recognised widely today as significant contributions to the literature of the world.

They go on to say that “Aboriginal literary writing grew directly from a complex and ancient wellspring of oral and visual communication and exchange”. This is something that at least some non-indigenous Australians recognised. FS, writes in The Age in 1938, for example, about indigenous Australian “rock literature” or “picture writing”. FS is responding to a planned German scientific expedition to northwest Australia which was intending, among other things, to “study … rock carvings, cave paintings and similar work on wood to ascertain whether it is a desultory art or a method of writing” [my emph.] S/he believes this goal is unnecessary, because the “rock literature” clearly demonstrates that indigenous Australians have had a “literature” long pre-dating the English language.

Anyhow, back to Heiss and Minter who discuss the necessary nexus between the literary and the political in indigenous literature. They note that 19th century Aboriginal literature primarily comprised “genres that are common to political discourse” – letters, petitions and chronicles – and that between Federation and the 1960s, political manifestos and pronouncements of Aboriginal activist organisations were added to these genres.

David Unaipon (State Library of NSW, Public Domain)

It wasn’t until 1929, in fact, that the first book by an indigenous Australian writer was published, David Unaipon’s Native legends. A report of the book’s publication appeared in January 1930 in South Australia’s Border Chronicle. The reviewer says (using the sort of tone and language typical of the time):

Not long since there entered the editorial den a full blood aboriginal who said, in that “moistened” voice that the Australian abo always wears, that he was distributing the only book ever written by an Australian aboriginal in the English language … The legends are told in English that will cause wonder in anyone who has tried to master any speech other than his mother tongue. Claudian, the Latin poet, was born an Egyptian, educated as a Greek, and the world has marvelled ever since that he became one of the great masters of Roman speech. Yet Unaipon, is in his way, as great a marvel as Claudian, since his natural atmosphere differs more widely from that in which he works than did the civilization of Claudian’s Egypt and Greece differ from that of Rome. The style of David’s writing is correct by all the formal rules, but differs widely from ordinary written speech. His legends are fairy tales in color, and in “The Song of Hun garrda”, which is an invocation to the God of Fire, he gets into a highly poetic region. Likewise, he is mysticc and writes of “earthly body subjective consciousness”, “earthly life experience”, as if those things had a real meaning to him, which is more than can be said of some of those who talk on such matters in their native speech. It is an interesting little contribution to Australian letters.

Heiss and Minter say the book is “literary in its adaptation of his cultural imagination to particular modes of authorship and narration”. They see his pioneering role in the development of indigenous literature, saying he “gave subsequent Aboriginal writers a significant precedent by which to imagine their authorship of a culturally grounded future literature”.

Book coverIt would be over thirty years before another book by an indigenous writer was published, although during that time “letters, reports and petitions” continued to be written in support of “Aboriginal rights and constitutional transformation”. One of these activists was the poet and activist, Kath Walker (later Oodgeroo Noonuccal), and she was the author of that second book. Published in 1964, We are going was mistakenly described by The Canberra Times as “the first book written by an Australian aborigine”. Heiss and Minter again note its pioneering role, saying it “marks the arrival of Aboriginal poetry as one of the most important genres in contemporary Aboriginal political and creative literature.”

It took more time, however, before indigenous writers got a firm foothold. Heiss and Minter argue that it wasn’t until the late 1980s that “Aboriginal writing was firmly established as a major force in Australian letters. David Headon writing in the ANU’s Woroni in 1990 would agree:

Certainly Aboriginal literature is a growth industry of substantial proportions. The sheer number and range of books now available is all the more surprising when one considers that the first [!] published work by an Aboriginal writer, Oodgeroo Noonuccal’s (Kath Walker’s) book of poems, We Are Going, was published in 1964, and at the beginning of the 1980s the only black writers with any kind of national profile were Walker, Jack Davis, Kevin Gilbert, Mudrooroo Narogin (Colin Johnson) and possibly Bobbi Merritt and Faith Bandler. None of these were well-known outside their community. Australian literature has been profoundly altered by the emergence of so many Aboriginal texts in the last 10 hectic years.

He reviews an unknown-to-me 1990 anthology, the gorgeously titled Paperbark. It predates Heiss and Minter’s Macquarie anthology by nearly two decades. Published by the University of Queensland Press and described by them as “the first collection to span the diverse range of Black Australian writings”, it includes writings from the 1840s to 1990. The Aboriginal and Islander authors include “David Unaipon, Oodgeroo Noonuccal, Gerry Bostock, Ruby Langford, Robert Bropho, Jack Davis, Hyllus Maris, William Ferguson, Sally Morgan, Mudrooroo Narogin and Archie Weller.” Like the Macquarie anthology, it also includes “community writings such as petitions and letters”.

Headon’s review is well worth reading for his references to writings, many of which are new to me, but I’m going to leave him on his following point:

Books like Paperbark are in the vanguard of what will surely be one of the great (Australian) cultural debates of this decade: how long can an ex-colony like Australia allow some of its universities to continue to indulge their colonial habits? How long will Old and Middle English, 17th- and 18th-century English literature be the literature major staples at our universities? When will the dominant pressure be post-colonial? Change, Paperbark proclaims, is afoot.

Good question! Interestingly, in 1984, the ANU did offer a 10-week adult education course in ‘Aboriginal Literature’. It may, of course, have only been run that year.

Anyhow, I hope you have enjoyed this little introduction to what I’ll call the first wave of indigenous Australian writing.

Past NAIDOC Week-related Monday Musings

Monday musings on Australian literature: about Arnhem Land

When this post goes live (during NAIDOC Week) I will be in Australia’s Top End, touring a region called Arnhem Land – and will most likely be incommunicado. Located in the north-east of the Northern Territory, it is named after the ship captained by Dutchman William van Colster who visited the area in 1623. The ship, the Arnhem, was named for the city of the same name, in the Netherlands.

According to Wikipedia, the region has a population of around 16,000, of whom 12,000 are Yolngu, the traditional owners. The main town is Nhulunbuy, with other major population centres being Yirrkala, Gunbalanya, Ramingining, and Maningrida. Mr Gums and I will be visiting most of those places during our 12-day tour. Arnhem Land is known for the fact that a large percentage of its indigenous people live on small outstations on their traditional lands, with minimal western cultural influence. Arnhem Land is almost like a separate country – and visitors need a permit to enter.  Many of its leaders continue to push for a treaty that would allow the Yolngu to operate under their own traditional laws.

East Alligator River, western Arnhem Land

Arnhem Land borders, on its west, Kakadu National Park, which we have visited twice in the past. On both occasions we have done short indigenous-led tours of that border area – one on the East Alligator River, and the other into the country as far as the Injalak Art Centre. Those tours introduced us to some of the culture – the law, the art – of the people. It’s gratifying to feel our understanding of our country growing through these experiences.

However, for my Monday Musings of course, I want to share something of the region’s literary heritage, which given that the traditional culture there is oral, includes song. This list is very little, highly eclectic and very selective.

Some musicians

Yothu Yindi

Probably because I lived some of my childhood years in northwest Queensland, Arnhem Land was familiar to me, but it didn’t really, I think, become known to many Aussies until the band Yothu Yindi burst on the music scene in the early 1990s. The group was formed in the mid 1980s, but it was their song “Treaty” (I did mention of treaty in my intro, after all!) from their album Tribal Voice which brought them to national attention in 1991. The lead singer was Mandawuy Yunupingu and his nephew Dr G Yunupingu, about whom I posted last week, was an original member. The song “Treaty” was a collaborative work by the two Yunupingus, and other members of the band, and non-indigenous museum Paul Kelly. “Treaty” has gone on to become one of Australia’s most significant songs, being named in 1991 by Australasian Performing Right Association (APRA) as one of the Top 30 Australian songs of all time, and being added, in 2009, to the National Film and Sound Archive’s Sounds of Australia registry.

Yothu Yindi could occupy a whole post to themselves, so please check the link I’ve provided if you are interested. They have played a major role in promoting and developing Yolngu culture, to both Yolngu and wider Australia’s benefit.

There are many performances of the song, which includes words in language and English, on YouTube, including this one published by mushroomvideos. Here are a few lines:

This land was never given up
This land was never bought and sold
The planting of the union jack
Never changed our law at all

Dr G Yunupingu

I won’t add much here, because I spoke about his legacy in my above-mentioned post on Gurrumul, the documentary film about him. Besides the fact that his music is beautiful, and that he sang about his culture (and lived his culture for all to see), Dr G also made a significant contribution to Australian culture by writing and performing most of his songs in the languages of his region. The pride in culture that singing in language gives to his people can’t be underestimated.

A writer from Arnhem Land

Marie Munkara

Marie Munkara, Of ashes and rivers than run to the seaA member of the Stolen Generations, Munkara was born on the banks of a river in Arnhem Land, but she was taken, at the age of three, to a mission at nearby Melville Island (part of the Tiwi Islands). From here she was passed on to European foster parents, and didn’t see her mother again until she was 28 years old. You can read some of her story at SBS. I have reviewed her glorious David Unaipon Award winning book, Every secret thing, and plan to read her memoir Of ashes and rivers that run to the sea while I’m in Arnhem Land (for Lisa’s ANZlitLovers Indigenous Literature Week which coincides with this year’s NAIDOC Week. This year’s theme is, appropriately, Because of her we can.)

A blast from the past

Of course, I had to check out the digitised newspapers in Trove, and by narrowing my search to “Arnhem Land Literature” I retrieved a small number of hits, all from the 1930s, only two of which specifically related to Arnhem Land. Both were short stories by non-indigenous writers about Japanese pearlers in the region. I’ll just share one, because it’s by one of Australia’s most popular authors of the day, Ion Idriess (1889-1979). According to Wikipedia (the link’s on his name), he spent some time, after returning to Australian after World War I, travelling in the remote Cape York region, and working with pearlers and missionaries in the Torres Strait islands.

His story, titled “The massacre on the No Gawa Maru”, was published in Sydney’s The Sun on July 11, 1936, and clearly draws from his knowledge of pearling. It’s about a Japanese pearl-shell poacher, Captain Toyama of the “No Gawa Maru”, who “knew he was cruising here against the laws of his own Government and the Australian.” He knows about the Three-Mile limit, and he’s also aware of the Australian patrol boat, the “Larakia”, with its machine gun. It’s “nervy” business this pearl-shell poaching, but they are driven by “fatalism and greed and hope”, the idea of “easy wealth, quickly won.” (Something Idriess likens to the Australian gold field mania which also sent men to “lonely graves”.)

Anyhow, Idriess sets the scene:

They had passed Groote Eylandt lying away eastward with its hills rising as if from a great grey cloud upon the sea. Captain Toyama now stared for’ard where along the Arnhem Land coast islands were taking shape in silhouettes of tree-tops. Presently he saw the sun sheen on straw-colored grass.

Toyama’s crew tell stories of brutal indigenous attacks on boats, too, and of indigenous men selling their women “cheerfully” and the women going “eagerly”, but to accept this “is a death trap. Their women are only a snare. They kill for blood lust and loot.” He refers here to King Wongo of Caledon Bay, who was a real person. Idriess’ story is a gruesome, dramatic story about an indigenous attack on Toyama’s boat. According to the Australian Dictionary of Biography (ADB), it appears that Idriess bought into the idea of Wonggu/Wongo as an “evil genius” behind this sort of brutality, but not all agreed. ADB’s article on Wonggu concludes:

A man of influence, authority and charisma, he represented a romantic and little known aspect of Northern Territory history. More importantly, the events in which he was involved drew attention to the issues of Aboriginal justice and rights to land.

Trove, which I’ve only dipped into about this, certainly includes some very positive articles about Wonggu/Wongo.

The other story is by Keith Ellis, and is called “Sampans”. You can read it online if you like.

I hope that by the time we’ve ended our Arnhem Land tour we’ll know not only more about contemporary culture, but about some of its history and past characters too. I’ll report back if we do!

PS: There’s a good chance I will not manage to post a Monday Musings next week. Enjoy the break!

Monday musings on Australian literature: Reading indigenous literature

2017 National NAIDOC Poster (used under Creative Commons licence, CC BY-NC-N4 4.0)

Each July, as well as contributing at least one review to Lisa’s ANZLitLovers Indigenous Literature Week, I try to write a Monday Musings post related in some way to NAIDOC week which, as Aussies will know, is a week, usually the first full week in July, during which activities are planned to “to celebrate the history, culture and achievements of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples”. Each year there is a theme, and this year it’s a good one, Our languages matter.

I have for as long as I can remember – since high school anyhow – been interested in social justice and civil rights (as we called it in the 1960s & 1970s). I read a lot back then about indigenous Australians and African-Americans in particular, such books as Douglas Lockwood’s I, the Aboriginal and Katharine Susannah Prichard’s Coonardoo. These books helped fire my feelings about injustice: they showed me some of the impacts of the inequities stemming from racism and of course they touched my emotions.

However, the only indigenous Australian writer I remember reading was Kath Walker as she was known then (or Oodgeroo Noonuccal as she became), until I read Sally Morgan’s My place in 1988. These writers started to help me see and feel, under the skin, the experience of being indigenous in Australia.

Now, if you keep up with discussions about the value of reading, you are sure to have read the various arguments for, or theories about, how reading can improve empathy. There was a Scientific American article in 2013 which reported that “Researchers [Emanuele Castano, a social psychologist, and PhD candidate David Kidd] in New York City have found evidence that literary fiction improves a reader’s capacity to understand what others are thinking and feeling.” Another article in The Washington Post in 2016 reported on cognitive psychologist Robert Oatley’s research of over a decade and his conclusion “that engaging with stories about other people can improve empathy and theory of mind”, resulting in improved “social ability”.

There are the naysayers to these arguments, of course, and I don’t know if reading fiction has increased my ability to empathise or not, but I can’t help agreeing with novelist Joyce Carol Oates’ statement that “Reading is the sole means by which we slip, involuntarily, often helplessly, into another’s skin.” “Sole” may be pushing it too far, but otherwise here’s my experience … and I fear I’m a bit clumsy in putting it but hope it makes sense!

I have become aware in recent years that my understanding and awareness of indigenous lives has deepened beyond the intellect and simple empathy, to a level of “knowing”.  In other words, I knew about – and could empathise with – the sense of loss, anger, disempowerment that those earlier, mostly non-indigenous writers described, but now that empathy is increasingly underpinned by knowledge of how dispossession plays out. I can never know what such historic dispossession does to a person’s psyche from personal experience but reading writers like Kim Scott, Alexis Wright, Jeanine Leane, Marie Munkara and many others, has given me the next best thing.

To labour it a little more: because I “know” my white anglo culture, I can can more quickly understand the context for a story about a gay man or an abused wife even though I’m neither of these. The leap to real empathy, which I’m arguing requires a thorough understanding of the underlying culture, is not a big one when people come from my own world. When they don’t, I can empathise at a human level – at the level any of us can when we see someone else in pain, struggling, angry, triumphant, and so on – but I sense that it’s a shallow empathy that doesn’t comprehend the forces behind that pain (etc). How do you get to comprehend those forces?

Well, Jeanine Leane, as I wrote in a recent post, says you need to immerse yourself in the “other’s” culture, in her case, indigenous Australian culture. For most of us, however, this is very difficult, if not impossible, but Leane argues that reading indigenous literature, that is writings by indigenous people about indigenous people’s lives, is a way in which we can engage with the culture. In her book, Position doubtful, which I reviewed recently, Mahood talks about the moments she waits for when, in a sense, a lightbulb turns on, when she experiences “a cognitive shift”. It’s that cognitive shift that I feel happening as I read more and more indigenous authors (of both fiction and non-fiction, particularly memoirs). It manifests in the fact that I don’t have to recalibrate my bearings so much when I open a book by an indigenous author. Certain things are givens – such as the original dispossession, the stolen generations, relationship to country. I don’t have to work to understand these, as I read, they’re there.

I hope this doesn’t repeat too much what I’ve written before, and I hope that it doesn’t sound arrogant, because it’s not meant to. I certainly know that I have much more to learn and understand. However, while I read and listen to commentaries in papers, on television, via the radio, it is through the indigenous writers I’ve read that what once felt more like information is now becoming a truth. I think that’s a powerful thing – and is why I’d argue that more Australians need to read more indigenous authors.