Monday musings on Australian literature: Recovering Australia’s Indigenous languages (2)

2021 National NAIDOC logo.

Yesterday was the start of Lisa’s (ANZLitLovers) 2021 Indigenous Literature Week which coincides of course with NAIDOC Week, and, again, I’ve decided to contribute this week’s Monday Musings to the cause. The topic I’ve chosen, the reclamation of First Nations languages, was partly inspired by last week’s Monday Musings on Eliza Hamilton Duncan, but also follows up a post I wrote early last year on the topic.

According to academic Elizabeth Webby, Dunlop was the “first Australian poet to transcribe and translate Indigenous songs, and [w]as among the earliest to try to increase white readers’ awareness of Indigenous culture”. Dunlop also created vocabularies of the local language. Consequently, her work, like that of other colonials, is helping language reclamation projects around Australia. Of course, if settlers hadn’t stolen land and destroyed culture, and hadn’t actively suppressed language, in the first place, this arduous work would not be needed.

Each year NAIDOC week has a theme, and 2021’s is “Heal country, heal our nation” which, the website says, “calls for all of us to continue to seek greater protections for our lands, our waters, our sacred sites and our cultural heritage from exploitation, desecration, and destruction.” Given the significant role played by language in maintaining culture, a post on language reclamation is, I think, relevant to this theme.

‘The living voices of our past giving strength to our future’

This heading is the goal of a 2013-established organisation, First Languages Australia. They are working, they say, to “a future where Aboriginal language communities and Torres Strait Islander language communities have full command of their languages and can use them as much as they wish to.” This is just one organisation working on the goal.

Another is Living Languages, founded in 2004 under another name. They describe their purpose as “to support the sustainability of Indigenous languages and Indigenous peoples’ ownership of their language documentation and revitalisation.”

It is difficult to assess the magnitude of the challenge because so much is lost, but Living Languages says that some 250-400 languages were spoken across Australia, or up to 700 and 800 if you include language varieties and dialects. However, they say, Australia has been “identified as one of five language endangerment hotspots worldwide, with only around 13 languages being passed on to children today”.

As I wrote in my previous post, First Nations communities vary in their attitude to sharing language outside their communities. This statement by the Kaurna people on the University of Adelaide’s language courses webpage clearly states their position:

Kaurna language and culture is the property of the Kaurna community. Users of this site are urged to use the language with respect. This means making every effort to get the pronunciation, spelling and grammar right.

Kaurna people reserve the right to monitor the use of the language in public. Users of this site should consult with Kaurna people about use of the language in the public domain.

Random projects and activities

There’s no way I could document all the projects – big and small – that are happening around Australia, so I’m going to share three (adding to those I mentioned in last year’s post) which exemplify the sorts of things that are happening.

Eidsvold State School Wakka Wakka program

Located in Queensland’s North Burnett Region, this school has developed, says the Teach Queensland website, a “unique language program” that engages the whole school with the local community and in learning the local Aboriginal language, Wakka Wakka. The local First Nations people support this program:

After several years of planning and consultation with Traditional Owner groups, the Wakka Wakka Corporation and the community, Eidsvold State School encourages all students and staff to speak to each other in Wakka Wakka using short phrases.

Mawng Ngaralk language website

Mawng is spoken in the western part of Arnhem Land in the Northern Territory. The site tells us that Warruwi School runs a Mawng language program and supports the 2014-established Warruwi Language Centre which runs other Mawng language activities. Do check out this website, because it contains a dictionary and many, many videos in which local speakers share their knowledge in ways that both document vocabulary and pronunciation, and show how the language is used in song and dance.

Paper and Talk workshop

This was a two-week workshop held in 2019, led by Monash University, in collaboration with Living Languages and AIATSIS. Its aim was “to help revive languages from five Aboriginal communities”: Anaiwan (NSW), Wakka Wakka (QLD), Yorta Yorta (VIC), Ngunnawal (ACT) and Wergaia (VIC). The workshop gave language researchers from these communities “the opportunity and skills to access archives and transform them into usable language resources”. They were, for example, introduced to resources, like an 1800s surveyors’ notebook, in which language were documented by early settlers (like Dunlop).

What about irretrievably lost languages?

Maïa Ponsonnet, who researches Aboriginal languages, though is not Indigenous herself, makes the point that “while there are very good reasons to deplore the loss of small languages, assuming this loss condemns cultural identity may be unhelpful and reductive to those who have already shifted away from their heritage language”. In her article in The Conversation she argues that reclaiming languages is important, but that over-focus on it can be hurtful and, in some circumstances, politically damaging for those whose languages are lost. Language, her research is showing, is “plastic”. Post-colonial languages like Kriol can be “shaped by culture”, she writes. “Even when language is replaced, culture can continue”.

Thoughts, anyone?

Click here here to see all my previous ILW/NAIDOC Week-related Monday Musings.

Jasmine Seymour and Leanne Mulgo Watson, Cooee mittigar: A story on Darug songlines (#BookReview)

Recently, on a bit of a whim, I bought two books from the Indigenous Australian publishing company, Magabala Books. They were the younger readers-young adult novel, Black Cockatoo (my review), which had been shortlisted for a few awards, and this picture book, Cooee mittigar, which had just won the 2020 Prime Minister’s Literary Award for Children’s Fiction. It is described on the Awards website as “introducing children and adults-alike to Darug ‘Nura’ (Country) and language”. So, a book for children and adults. I’m in …

The book tells the story of the seasons*, as understood or experienced by Sydney’s Darug people, through the eyes of the black swan, Mulgo. It is a perfect example of the generosity of Indigenous Australians. Despite being dispossessed of their country, despite being repeatedly discounted as having anything important to contribute, despite being overlooked or specifically excepted by policy-makers, they come back again and again, willing to share their knowledge – and, particularly, their language – when there’s a real risk that it too might be taken from them. They seem to understand, when so many don’t, that it’s only by sharing and communicating with each other our values and belief systems that we can mature as a nation.

And so, we have this beautiful hardback, written and illustrated by two Darug women, Jasmine Seymour and Leanne Mulgo Watson. Like many recent books I’ve read by Indigenous Australian writers, it incorporates Indigenous – Darug here, of course – language into the story. The technique they use is, in two-page spreads, to tell the story using English and Darug words, immmediately followed (on the same spread) by a glossary for the Darug words used. So, for example, we have:

In the time of yuruka and burara
Elders tell us not to hunt the buru.

yuruku – hot
burara – dry
buru – kangaroo

The glossary words are presented in slightly smaller but still clear text. The illustrations for the page, as you’d expect in a picture book, help convey the meaning. This spread, for example, is dominated by hot-dry looking yellows and tans, with two kangaroos lazing in the grass.

But now, let’s go back to the beginning. The book starts with a welcome: “Warami mittigar. Welcome friend. … Cooee mittigar. Come here friend.” We are then introduced to our guide, the afore-mentioned black swan, Mulgo, who tells us that she will teach us “about Darug life” – and off we go, starting, logically, with an introduction to Biami (dreaming ancestor spirit) and the idea of Darug dreaming and the songlines which tell the story of “Nura” or country. From here, we move through the seasons, starting when the “the darrabura [day] grows long and the weather warms up”. Each step of the way, we are told what to look for, what might be happening, what we can do, with respect to country and the natural environment, such as:

During dagara, gulgadya will bloom –
ready to be turned into spears.

dagara – frost
gulgadya – grasstree

The story ends with the gentle request to “tread softly on our lands”.

The language flows simply – though, as a non-indigenous reader, I’m sure it would take me a few readings to feel comfortable enough with the words to make it sound good aloud. Leanne Mulgo Watson’s illustrations draw mostly from greens, blues and yellows, but with touches of other hues. They are gorgeously evocative of the text, making them a delight for all readers, but they also provide good opportunities for actively engaging younger readers (and listeners).

At the end of the book is a complete glossary of the Darug words used throughout, with a simple pronunciation guide, which is a feature I’ve missed in other books. So, for example, there’s “warami – wara me – hello”. There is also a one-page description of Darug Country, and another page providing brief bios of Seymour and Watson.

Cooee mittigar concludes with a statement of its creators’ intentions, which are “to share Darug language and culture and show that the Darug people are still strong on Country”. They also “hope that Cooee mittigar will contribute to the continuation of stories and culture”. I’d be surprised if they haven’t achieved this, but I hope that in publishing this post I will have made my contribution to supporting their goals.

Challenge logo

Jasmine Seymour and Leanne Mulgo Watson (illus.)
Cooee mittigar: A story on Darug songlines
Broome: Magabala Books, 2019
48pp.
ISBN: 9781925936865

* As many Australians know, Indigenous Australians do not see the year through “our” four-season calendar, but through different seasons depending on the country.

Monday musings on Australian literature: Recovering Australia’s Indigenous languages

In my recent Delicious Descriptions post on Madelaine Dickie’s Red can origami, I referred to last year’s UN International Year of Indigenous Languages. It occurred to me that while I’ve referred to Indigenous Australian languages several times in this blog, I’ve never specifically posted about them. Now seemed a good time, particularly given interest the year generated. As local Canberra newsreader Dan Bourchier wrote last year, ‘to the UN, language is more than a method of communication, it’s a “repository for each person’s unique identity, cultural history, traditions, and memory”.’

Late last year, The Conversation published an article on “the state of Australia’s indigenous languages”. They started with some facts: in 1788 there were between 300 and 700 Indigenous languages spoken across Australia as shown by anthropologist Norman Tindale’s 1974 map, but by the 2016 Census, only around 160 of these languages were reported as being spoken at home, and of these, only 13 traditional Indigenous languages were still spoken by children. The article then lists the languages and the number of speakers recorded in the Census. Do read the article, if you are interested, as it also discusses the challenges involved in obtaining a true picture of the situation. Here, though, I want to move onto the recovery of language – assuming, of course, that readers here agree that recovering language is important, critical, to people and their culture.

Noongar language (Daisy Bates)

Noongar language (recorded by Daisy Bates)

Certainly, it’s clear that Indigenous people want to revive heritage or original languages, and many are doing so “from old recordings and documents, and sometimes from elderly speakers”. In 2017, I wrote a post on Indigenous Australian author, Kim Scott’s Ray Mathew Lecture “A paradox of empowerment” which was about  “how reclaiming Aboriginal language and story may offer a narrative of shared history and contribute to social transformation.” Scott talked about a project he’s involved in to regain and claim Noongar language, and he described how they were doing that. One way is through archival sources, and – Bill (The Australian Legend) will like this – he used a story recorded by Daisy Bates as an example. It shows something that Dickie alludes to in her novel, which is that Indigenous languages, like English, change – so Bates recorded the Noongar people incorporating the the name of the settlement, King George Town, into their language, Kin-joor-town. Book cover

So, there is a quite a lot going on in specific Indigenous communities to revive languages that have died or nearly died (as the Noongar are doing) and to maintain languages that have survived (as the Yolngu are doing). There are indigenous publishers, like Magabala Books and the Indigenous Literacy Foundation (ILF), who are publishing books in language. (I reviewed the English edition of the ILF’s picture book, I saw we saw, which was first published in language.) There are Indigenous singers, like the late Gurrumul*, who sing in language. Red Room Poetry has a Poetry in First Languages project. And, slowly, Indigenous languages are being taught in schools and universities. Saying all this, though, is not say the job is done. It simply says that things are happening – and, seemingly, increasingly so.

But I also wanted to say something about the relevance of all this to non-Indigenous people. Right now, many Indigenous people are not keen for non-Indigenous people to learn their languages – not while their own people are not proficient, as this could easily become a new form of dispossession. However, reconciliation and respect are helped, as many like Scott and Stan Grant believe, by non-indigenous Australians becoming more familiar with Indigenous languages. For some time now, significant Australian sites have returned to their local Indigenous names – Uluru (Ayres Rock), Kata Tjuta (The Olgas), Watarrka (King’s Canyon), Nitmiluk (Katherine Gorge), Kati Thanda (Lake Eyre) and Purnululu (The Bungle Bungles) are some examples. This recognises that these places have a history long preceding that contained in the names given them by settlers.

Sign in Arnhem Land

Signage around Australia is increasingly recognising local Indigenous culture. Welcome signs to many towns now include the name of the local Indigenous nation. I have also come across some bi-lingual signs in larger Indigenous communities, though this is rare. You can now buy clothing displaying Indigenous language, such as the t-shirt we bought our grandson. It featured an echidna with the Indigenous label biggi billa. And, excitingly, our Canberra newsreader now starts the evening news bulletin with “Yuma, Good-evening” and closes with “Yarra, Good-night”. We all know greetings like Caio and Au-revoir. Why not Yuma and Yarra? Or, whatever it is, where you live? Indigenous author Tara June Winch said in a conversion I attended last year that it’s a sign of respect to use local words when we travel overseas, so why not the same here? Fluency, she said, isn’t necessary to show such respect.

Book coverFinally, on the subject of authors, Indigenous words are increasingly appearing in contemporary fiction – in, for example, Melissa Lucashenko’s Too much lip (my review), Tara June Winch’s The yield (a novel about language, in fact), and, yes, Madelaine Dickie’s Red can origami. Just a few words here and there – and being done in a way that doesn’t exoticise language but, rather, assumes it is part of the culture.

Dan Bourchier, in the article linked in the opening paragraph, quotes Stan Grant:

Indigenous languages also present a tantalising opportunity for all the people of Australia to find a deeper sense of belonging. The empty space of terra nullius could be filled with the voices of people of all backgrounds speaking the first languages of this land. It is a space to truly build a nation.

I’m loving all these initiatives. What about you? And do you have any examples to share?

Delicious descriptions: Madelaine Dickie on Indigenous language and Uranium

Book coverMy recent post on Madelaine Dickie’s Red can origami was getting too long – and I just couldn’t cover in detail all that I wanted to, so I’ve decided to do one of my rare Delicious Descriptions posts to expand some ideas from the book.

Concluding my post, I commented that the novel is an effective consciousness-raiser as well as a great read. One of the many points Dickie makes concerns the intrinsic significance of language to cultural identity. (This issue, in fact, was discussed much during last year’s International Year of Indigenous Languages.) Here is Dickie in Red can origami (and do note the second person style – “you’re invited to sit …”):

You’re invited to sit in on a Burrika language session at Gubinge District High. It’s the first week of term one and the session’s being funded through the community benefits package. The language teacher is fishing-club-Keith’s wife Kylie, an intimidating, bearded old girl, with a deep wrinkle line between her eye. She stands in front of a class of teenagers. She explains that in Burrika, there are six words to describe anger, four words to describe jealousing and that there’s even a word for someone who’s a serial liar. Here, she looks pointedly at a young woman wearing heavy eyeliner. Then she says some people think the Burrika language is only used to describe things like berries and barramundi. Here, she looks pointedly at you.

Language comes from country, she tells the kids. Language comes from the rocks, the desert waterholes, from the creeks that twist through the mangroves. Language comes from the sky. When you don’t know your language, you can’t tell country you are coming, and you can’t look after your country. (p. 195)

With Indigenous language revival programs popping up around the country, some of which I’ve mentioned in my blog, Dickie was spot on to make this point in her book.

The issue of uranium mining and its potential for problems, if not disaster, underpins the novel’s plot. It also provides a good example of how Dickie teases out different attitudes from the various stakeholders – the Indigenous people, protesters, the people of Gubinge, the mining company employees, and Ava herself as she navigates spin versus facts and reality. And as Ava ponders the issue, the second person voice brings us on her journey with her. Whenever we hear “you”, there’s that little initial reaction, “who, me?” Anyhow, Burrika leader Noah patiently tells a radio presenter,

No-one wants to see a uranium mine on their country. Not the mob at Jabiluka, not the mob in South Australia, and not the people in Gubinge. But when you’re under duress, when you are given a choice between something and nothing, you choose something.

These are the sorts of real-world challenges that are posed by the novel.

At the book’s launch, Dickie referred to Japan’s involvement in uranium mining in Australia, and mentioned the Fukushima disaster. She quoted from the letter written in 2011 by Yvonne Margarula of Kakadu’s Mirarr people to UN Secretary General Ban Ki Moon concerning the Fukushima disaster:

Given the long history between Japanese nuclear companies and Australian uranium miners, it is likely that the radiation problems at Fukushima are, at least in part, fuelled by uranium derived from our traditional lands. This makes us feel very sad.

The sense of extended community responsibility expressed in this letter is surely something we could all learn from – and this, I’m sure, is what Dickie hopes her book will encourage its readers to consider.

Madelaine Dickie, Red can origami, Fremantle Press, 2019.

Nhulunbuy Primary School, I saw we saw (#BookReview)

Book coverA week or so ago, I wrote a post to commemorate this year’s Indigenous Literacy Day. In that post I noted that the book I saw we saw was going to be launched at the Sydney Opera House that day. It was written and illustrated by students from Nhulunbuy Primary School, up on the Gove Peninsula, and a number of them were going to read and perform from the original Yolŋu Matha language version, Nha Nhunu Nhanjal?, at the launch. I ordered my own copy of the book that day.

The books – the original Yolŋu Matha version, launched at this year’s Garma Festival, and the English version – were published by the Indigenous Literacy Foundation, which describes itself as a “national book industry charity”. Their aim is to “reduce the disadvantage experienced by children in remote indigenous communities in Australia, by lifting literacy levels and instilling a lifelong love of reading”. These two books came out of their Community Literacy Project, and were produced through a series of workshops with illustrator Ann Haddon and teacher-librarian Ann James, with local Yolŋu elders helping develop the story.

So, the English-version book. It begins with a brief introduction telling us that the Yolŋu people of north-east Arnhem Land represent one of the largest indigenous groups in Australia. Their main language is Yolŋu Matha, which, it explains, has twelve sub-languages, each with its own name. It also tells us that, for most Yolngu children, English is their second (or even third or fourth) language. I saw we saw, the English language version of their book, is, by definition, written in English, but it uses words from the Dhaŋa sublanguage to name the actual “things” seen. This is a lovely, effective way of introducing indigenous language to non-indigenous people (as recommended at the Identity session of the Canberra Writers Festival). However, this approach also creates a bit of a challenge for the reader – what is being seen, and how do you pronounce it?

Beach, north-east Arnhem Land

Beach, north-east Arnhem Land

Well, there is quite a bit of help for us in this. First, the text and illustrations provide a lot of clues. “I see a waṯu grab a stick from a man” is accompanied by quite a busy drawing with birds, fish, turtle, jellyfish, and a person fishing, but there is also a picture of a dog with a stick in its mouth. So, waṯu is dog! Sometimes, however, it’s not so easy to get it exactly right, either because of the busy-ness of the picture or the (delightful) naiveté of the children’s drawings. You can usually guess, but can be uncertain, nonetheless. In these cases, the illustration on the last page of the story, which shows most of the creatures with their English names, provides most of the answers. Finally, there is also the online Yolŋu dictionary which, in fact, I used to obtain the necessary diacritics since, funnily enough, they are not available on my Apple keyboard!

That’s the “what is being seen” problem solved, but what about the pronunciation issue? How would you pronounce ŋurula (seagull)? Or mirinyiŋu (whale)? This one is easily solved. At the front of the book is a QR code. You hold your tablet or smart phone camera over that to be taken to a website where you can hear the story read by child-speakers of the language. The whole story only takes 3 minutes or so. Of course, being able to then say the words yourself will take some practice.

The story itself is simple, traditional picture-book style. The pages alternate between “I saw …” and “We saw …”, with each “I saw – We saw” pair forming a rhyming couplet:

I saw a maranydjalk leaping high
We saw a ŋurula soaring in the sky

It’s a delightful book. The rhymes are comfortable, not forced; the illustrations are appealing, particularly to young people; and story introduces readers to the rich natural environment of Arnhem Land region. It also conveys the pride the young authors and illustrators have in their country. It would be a wonderful book to use in primary school classrooms. It’s certainly one I look forward to reading to Grandson Gums when he’s a little older (and I’ve practised my Yolŋu Matha).

You can purchase this book directly from the Indigenous Literacy Foundation, for $24.99.

AWW Challenge 2019 BadgeNhulunbuy Primary School students, with Ann James and Ann Haddon
I saw we saw
Broadway: Indigenous Literacy Foundation, 2019
40pp.
ISBN: 9780648155492

 

Canberra Writers Festival 2019, Day 2, Session 1: Identity (Tara June Winch with Yvette Henry Holt)

Holt and WinchToday was the day I was able to devote to fiction writers. There were still clashes, but there was never any doubt that I would attend this Tara June Winch session, even though it meant missing a panel featuring Charlotte Wood, Brian Castro, and Simon Winchester. Why were these scheduled opposite each other?! The Festival-goers complaint! Anyhow, fortunately, as you’ll see, I did get to hear Brian Castro too; and I have seen Charlotte Wood before and did see Simon Winchester in a different session.

Anyhow, as I said, I was not going to miss Tara June Winch, and I was not disappointed by my resolve. It was a special session. There was a lightness to it, a joy, a love, a generosity, but also a deep and passionate commitment to indigenous lives and culture.

Poet and current chair of FNAWN (First Nations Australians Writers Network) Holt commenced by jokingly welcoming us to the Boris Johnson Fundraising event at the Canberra Raiders Festival! But she then turned serious, acknowledging the passing of Kerry Reed Gilbert (see my Vale post) whom she called one of “our most imperative voices for treaty in Australia”. She called for a one-minute silence.

Holt then introduced Wiradjuri-born Tara June Winch, who now lives in France. She named Winch’s works to date: the award-winning novel Swallow the air (my review), short story collection After the carnage, script for the VR program Carriberie (which I’ve seen at the NFSA), and her latest novel, The yield. She then handed over to Winch.

Book coverWinch explained The yield’s genesis. Ten years in the writing, it was inspired by a short course she did in Wiradjuri language run by Uncle Stan Grant Sr (father of Stan Grant whom I’ve reviewed here). Discovering language was transformative. She’s always regretted that she didn’t include more language in Swallow the air.

She then discussed the tussles she had writing the book. She started with too broad a canvas, but her mentor, Nigerian Nobel Laureate Wole Soyinka, encouraged her to focus on 500 acres of land, telling her she could tell her story through that lens. So, she found her 500 acres on the Murrumbidgee and created fictional place names – the Murrumby River, and the towns, Massacre Plains and Broken. These names, Broken and Massacre, which do exist elsewhere in Australia, convey the nation’s brutal colonial history, and thus encompass truth-telling. I appreciated hearing this, because I have started referring to fiction as part of the truth-telling process, and hoped I wasn’t being naive.

She said she wanted her places to be real, but she used fictional names so that she wouldn’t be imposing her story on the specific stories and experiences of people living in a place. I was glad to hear this too, because I think there’s real sense in using fictional place-names, as, for example, Melissa Lucashenko does in Too much lip, Tony Birch in The white girl, and also Karen Viggers in The orchardist’s daughter. It is these sorts of insights that can make attending festivals so meaningful.

Winch then described her three narrators, all of whom tell the story of the same 500 acres:

  • Poppy, first person narrator, dictionary writer and August’s grandfather; he is dying but is also a time traveller, so, Winch said, there are elements of magical realism.
  • August, third person voice; she tells a contemporary story of the 500 acres and the challenges faced, including from mining and river degradation.
  • Reverend Ferdinand Greenleaf, a Lutheran missionary, who’s writing a letter in 1915 about his experiences running the ironically (I assume!) named Prosperous Lutheran Mission from the 1880s. Winch created him to “round” out the story. He’s her villain, but she gives some balance, humanity, to him by sharing his own experience of loss of mother tongue.

At this point, Holt noted that at Hermannsburg, the Lutheran missionaries are remembered more positively than other denomination missionaries tend to be. There was some discussion about religion, and how indigenous people who’ve had positive experiences with Christianity can comfortably straddle the two belief systems.

Winch then did a reading, which was of course special. She read Chapters 1 and 3 – they are short, and in Poppy’s voice. The first paragraph starts:

I was born on Ngurambang — can you hear it? — Ngu-ram-bang. If you say it right it hits the back of your mouth and you should taste blood in your words. Every person around should learn the word for country in the old language, the first language — because that is the way to all time, to time travel! You can go all the way back.

Holt described the novel’s opening, and I think I’ve got this right, as “brushstroked around language”. She then quoted indigenous writer Ellen Van Neerven (whom you’ll find here too) who has said that a recurring theme in contemporary Aboriginal literature is that of returning, which, when I think about what I’ve read, rings pretty true. Holt then said something, and again I think I’ve got it right, about the “circumnavigation of Aboriginal placement” which I guess refers to the way indigenous people, rarely easily, find their way back to their start.

Winch talked about her intentions for the book. She wrote it as a gift for her father who had no language, and for her daughter whom she hopes with grow with language. She wants it to be life-changing for them. She also sees it as a handbook for claiming native title, and for recovering language. She describes her book as “faction”, which of course, with my open-mind to the fact-fiction nexus, I rather like. During the Q&A, she added that she was writing for people who still believe taking children away was a good thing.

She spent some time at Wagga Wagga Writers Writers House (love it!), where she, a coast girl, learnt about Riverina country. She “dragged” the book around with her for years, working on it in various locations.

She worked with indigenous intellectual rights lawyer Terri Janke to make sure all protocols were met, and that she had not included secret/sacred stories. Bruce Pascoe and Eric Rolls helped her with Knowledge about landscape through time. Wiradjuri people, her people on whose land the story is set, have given her good feedback.

Holt shared a favourite quote from the book (at the end of Chapter 2), in which Poppy tells August about memory and history, about the torture of memory versus forgetting. It ends with

He was telling her more – that a footprint in history has a thousand repercussions, that there are a thousand battles being fought every day because people couldn’t forget something that happened before they were born. ‘There are few worse things than memory, yet few things better,’ he’d said. ‘Be careful.’

Holt also mentioned indigenous Australian poet Kirli Saunders who is fostering poetry in first languages at Red Room Poetry.

They talked about the “heartache we carry”. Winch shared the challenge of creating a palatable story, a story with characters “you can root for”. She said she needed to take on the trauma of her research herself. She wanted to be truthful but not dogmatic, not hit readers over the head. She wants the truth to seep into the readers.

Winch conclude with a quote from the Persian poet, Rumi: “Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing there is a field. I’ll meet you there.” This, she said, is her book.

Q&A

The conversation was followed by an engaged Q&A which continued the warm, welcoming, respectful tone set by Holt and Winch. One person, who was only one-third through the book, questioned Greenleaf’s villainhood, but Winch said “read on”! However, she also said that she wanted to take the idea of a villain and turn it on its head. People aren’t black-and-white, she said.

Another question concerned the dictionary, and how good it would be if more indigenous words were everyday parts of Australian language. Winch noted that it’s a sign of respect to use local words when we travel overseas, so why not the same here? Fluency isn’t necessary to show such respect.

There was also a passionate comment from the floor about Adani and the disrespect being shown to indigenous people, particularly to Adrian Burragubba.

Perhaps the most significant question concerned the sense that there is a strong momentum building of indigenous voices. Holt and Winch respectfully, but clearly, responded that these voices have always been there, that the renaissance is not with indigenous people but with non-indigenous Australians. Indigenous writers are now getting an audience which means that Australians have changed! Perspectives, again, eh?

Holt, noting that this Session’s audience comes with an understanding of Indigenous literature, asked what has changed in your (the audience’s) psyche about Aboriginal Australia? There is, she agreed, an explosion of indigenous voices being celebrated, but the voices have always been there! Publishers, though, Winch noted, have played a role. Winch and Holt affirmed their wish for respectful mutual conversations in which we share each other’s skies.

The session ended with more discussion about language. Winch said that she wrote the book for what comes after, that is, to encourage readers to vote well, to get local indigenous languages into local schools. Language heals, and it continues culture. She wants us to have the conversations, to think nationally, act locally. She also commented on the acceptance of apathy in Australia versus France where protest is part of fabric of their nationality.

The last audience question/comment was given to Jeanine Leane (whom I’ve reviewed here), who reiterated the call for more first nations languages and literature in education. It is growing in the tertiary sector, but there is a “sad gap” in primary and secondary education. (Here’s an opportunity for me to donate some books to my son’s primary school.)

Her mantra was: Start reading books and think small picture.

Such a strong but gentle, provocative but gracious, session. (And, I’ve written a lot!)

Monday musings on Australian literature: about Arnhem Land

When this post goes live (during NAIDOC Week) I will be in Australia’s Top End, touring a region called Arnhem Land – and will most likely be incommunicado. Located in the north-east of the Northern Territory, it is named after the ship captained by Dutchman William van Colster who visited the area in 1623. The ship, the Arnhem, was named for the city of the same name, in the Netherlands.

According to Wikipedia, the region has a population of around 16,000, of whom 12,000 are Yolngu, the traditional owners. The main town is Nhulunbuy, with other major population centres being Yirrkala, Gunbalanya, Ramingining, and Maningrida. Mr Gums and I will be visiting most of those places during our 12-day tour. Arnhem Land is known for the fact that a large percentage of its indigenous people live on small outstations on their traditional lands, with minimal western cultural influence. Arnhem Land is almost like a separate country – and visitors need a permit to enter.  Many of its leaders continue to push for a treaty that would allow the Yolngu to operate under their own traditional laws.

East Alligator River, western Arnhem Land

Arnhem Land borders, on its west, Kakadu National Park, which we have visited twice in the past. On both occasions we have done short indigenous-led tours of that border area – one on the East Alligator River, and the other into the country as far as the Injalak Art Centre. Those tours introduced us to some of the culture – the law, the art – of the people. It’s gratifying to feel our understanding of our country growing through these experiences.

However, for my Monday Musings of course, I want to share something of the region’s literary heritage, which given that the traditional culture there is oral, includes song. This list is very little, highly eclectic and very selective.

Some musicians

Yothu Yindi

Probably because I lived some of my childhood years in northwest Queensland, Arnhem Land was familiar to me, but it didn’t really, I think, become known to many Aussies until the band Yothu Yindi burst on the music scene in the early 1990s. The group was formed in the mid 1980s, but it was their song “Treaty” (I did mention of treaty in my intro, after all!) from their album Tribal Voice which brought them to national attention in 1991. The lead singer was Mandawuy Yunupingu and his nephew Dr G Yunupingu, about whom I posted last week, was an original member. The song “Treaty” was a collaborative work by the two Yunupingus, and other members of the band, and non-indigenous museum Paul Kelly. “Treaty” has gone on to become one of Australia’s most significant songs, being named in 1991 by Australasian Performing Right Association (APRA) as one of the Top 30 Australian songs of all time, and being added, in 2009, to the National Film and Sound Archive’s Sounds of Australia registry.

Yothu Yindi could occupy a whole post to themselves, so please check the link I’ve provided if you are interested. They have played a major role in promoting and developing Yolngu culture, to both Yolngu and wider Australia’s benefit.

There are many performances of the song, which includes words in language and English, on YouTube, including this one published by mushroomvideos. Here are a few lines:

This land was never given up
This land was never bought and sold
The planting of the union jack
Never changed our law at all

Dr G Yunupingu

I won’t add much here, because I spoke about his legacy in my above-mentioned post on Gurrumul, the documentary film about him. Besides the fact that his music is beautiful, and that he sang about his culture (and lived his culture for all to see), Dr G also made a significant contribution to Australian culture by writing and performing most of his songs in the languages of his region. The pride in culture that singing in language gives to his people can’t be underestimated.

A writer from Arnhem Land

Marie Munkara

Marie Munkara, Of ashes and rivers than run to the seaA member of the Stolen Generations, Munkara was born on the banks of a river in Arnhem Land, but she was taken, at the age of three, to a mission at nearby Melville Island (part of the Tiwi Islands). From here she was passed on to European foster parents, and didn’t see her mother again until she was 28 years old. You can read some of her story at SBS. I have reviewed her glorious David Unaipon Award winning book, Every secret thing, and plan to read her memoir Of ashes and rivers that run to the sea while I’m in Arnhem Land (for Lisa’s ANZlitLovers Indigenous Literature Week which coincides with this year’s NAIDOC Week. This year’s theme is, appropriately, Because of her we can.)

A blast from the past

Of course, I had to check out the digitised newspapers in Trove, and by narrowing my search to “Arnhem Land Literature” I retrieved a small number of hits, all from the 1930s, only two of which specifically related to Arnhem Land. Both were short stories by non-indigenous writers about Japanese pearlers in the region. I’ll just share one, because it’s by one of Australia’s most popular authors of the day, Ion Idriess (1889-1979). According to Wikipedia (the link’s on his name), he spent some time, after returning to Australian after World War I, travelling in the remote Cape York region, and working with pearlers and missionaries in the Torres Strait islands.

His story, titled “The massacre on the No Gawa Maru”, was published in Sydney’s The Sun on July 11, 1936, and clearly draws from his knowledge of pearling. It’s about a Japanese pearl-shell poacher, Captain Toyama of the “No Gawa Maru”, who “knew he was cruising here against the laws of his own Government and the Australian.” He knows about the Three-Mile limit, and he’s also aware of the Australian patrol boat, the “Larakia”, with its machine gun. It’s “nervy” business this pearl-shell poaching, but they are driven by “fatalism and greed and hope”, the idea of “easy wealth, quickly won.” (Something Idriess likens to the Australian gold field mania which also sent men to “lonely graves”.)

Anyhow, Idriess sets the scene:

They had passed Groote Eylandt lying away eastward with its hills rising as if from a great grey cloud upon the sea. Captain Toyama now stared for’ard where along the Arnhem Land coast islands were taking shape in silhouettes of tree-tops. Presently he saw the sun sheen on straw-colored grass.

Toyama’s crew tell stories of brutal indigenous attacks on boats, too, and of indigenous men selling their women “cheerfully” and the women going “eagerly”, but to accept this “is a death trap. Their women are only a snare. They kill for blood lust and loot.” He refers here to King Wongo of Caledon Bay, who was a real person. Idriess’ story is a gruesome, dramatic story about an indigenous attack on Toyama’s boat. According to the Australian Dictionary of Biography (ADB), it appears that Idriess bought into the idea of Wonggu/Wongo as an “evil genius” behind this sort of brutality, but not all agreed. ADB’s article on Wonggu concludes:

A man of influence, authority and charisma, he represented a romantic and little known aspect of Northern Territory history. More importantly, the events in which he was involved drew attention to the issues of Aboriginal justice and rights to land.

Trove, which I’ve only dipped into about this, certainly includes some very positive articles about Wonggu/Wongo.

The other story is by Keith Ellis, and is called “Sampans”. You can read it online if you like.

I hope that by the time we’ve ended our Arnhem Land tour we’ll know not only more about contemporary culture, but about some of its history and past characters too. I’ll report back if we do!

PS: There’s a good chance I will not manage to post a Monday Musings next week. Enjoy the break!

My literary week (11), in the theatre

I thought I’d join the world of fake news – why not? – and make my post title a lie, a double lie in fact. It’s not really “literary” (though it has its moments) and it’s not about a week (spanning, in fact, May 24 to June 13). However, the lies end here, as this post is number 11 in my “literary week” series, and it is all about theatre – of all sorts, the concert hall, the movie theatre, the dance theatre, and the drama theatre. Here goes …

Tafelmusik (Llewellyn Hall)

JS Bach, Leipzig

In May, we saw our third concert by the exciting Canadian baroque or early music ensemble, Tafelmusik. They are exciting, because their performances tend to be multimedia – comprising images and/or props, and, often, narration – because, uncommon for ensembles, they play from memory. That’s impressive on its own. The also play on period instruments.

This latest concert was titled Bach and his world and so, not surprisingly, was devoted to the music of JS Bach. But – and here comes a literary bit – it was tied together with a narration, presented by Blair Williams, telling the story of Leipzig and Bach’s time there. The narration started by introducing us to the patron gods of Leipzig, Apollo (the god of music) and Achilles (the god of trade and invention). From here we learnt about the invention of early musical instruments – and about those who made them – and about the making of the paper and pens needed to write the music. And so on … Given Bach was a church musician, we were intrigued by the focus on Greek Gods – but the reason was valid, and it was certainly illuminating.

It was a delightful and engaging concert – perhaps particularly so for us because we visited Leipzig and Bach’s St Thomas Church in 2013, but the buzz throughout the audience suggested we were not the only ones who enjoyed the concert.

The Merry Widow (Canberra Theatre)

A few days later and we were out again, this time to see the Australian Ballet’s latest performance, The Merry Widow, which was created for them in 1975. It’s a delightfully light ballet – a nice change from the dramas of Giselle (one of my favourites) and Swan Lake – and it was performed with a lovely sense of fun. The widow was danced by Dimity Azoury, who hails from neighbouring Queanbeyan.

One of the highlights for us, was seeing, in character roles, two older dancers we loved seeing in our earlier ballet-going days, David McAllister (now the Ballet’s artistic director) and Steven Heathcote. A delight.

We stayed for the post-show Q&A – good for avoiding the post-show car-park jam, as well as for learning something about the ballet. Four company members turned up – David McAllister, Dimity Azoury, another dancer, and the orchestra’s conductor. I got to ask my question about adapting to different stages, and we learnt about how much dancers eat, despite their slim appearance. It’s all that dancing you see!

Sense and sensibility (The Playhouse)

Then, two days after the ballet, it was back to the theatre to see a theatrical adaptation of Jane Austen’s Sense and sensibility. What a surprise that was. Adapted by New York playwright, Kate Hamill, and performed by the State Theatre Company of South Australia, it started off with a bang, and never let up until the end. (Check out this promo for the play’s Canberra season.) We lost a few audience members at interval, but most of us got into the style quickly and enjoyed Hamill’s take, which was …

… subversive in terms of the traditional Regency look, with its use of kazoos, roller skates, tricycles, and the like, and highly comic in tone. The unusual props effectively managed time and space, but also captured Austen’s cheeky humour. Best thing though was that all the fun and silliness didn’t detract from the core of the original. I loved how close the production stayed to Austen’s main themes – the havoc that can be wrought on people’s lives (both men and women) by lack of economic independence, the need to balance sense with sensibility, and the challenge of staying moral and true to self in a world where money is used to wield power over others. It was a hoot from beginning to end – but a throughtful, provocative hoot, for all that.

Tea with the Dames (Hoyts, Woden)

And then, phew, I had a break of nearly a week, until this week when I went to see the documentary, Tea with the Dames, not once, but twice – first with a friend, and then with Ma Gums. It was just as good second time around.

The Dames are four doyens of the British theatre – Dame Joan Plowright (b. 1929), Dame Maggie Smith (b. 1934), Dame Judi Dench (b. 1934), and Dame Eileen Atkins (b. 1934). They are filmed at Joan Plowright’s country home, talking to each other, and answering questions from the crew (off camera). There’s a lot of joyful, knowing laughter indicating long professional and personal friendship between the women; much sharing of stories and experiences; and, occasionally, wariness or even reluctance to talk about certain subjects (like ageing!) The documentary feels natural (even where they admit to feeling unnatural), but that’s not to say there’s no art here. It takes work to make something look natural.

In addition to providing insight into the acting life, the film is particularly delightful for the way it exposes the women’s individual personalities: the calm, philosophical Joan (you can tell why she appealed to Laurence Olivier after the dramas of his life with poor manic-depressive Vivien Leigh); the forthright, sometimes acerbic, but also occasionally vulnerable Maggie; the cheeky, light-hearted but also reflective Judi; and the quietly observant, precise Eileen.

Their conversations are interspersed with some wonderful, albeit often poor quality, archival footage, including of early film and stage performances, and more personal images such the women with their children.

The end result is a picture of four women who have lived long, who have survived a tough business, and who continue to engage actively with the world and each other – and who plan to do so until they shuffle off their mortal coils!

The beginning of nature (Premiere @ Canberra Theatre)

Finally, we attended the premiere of the Adelaide-based Australian Dance Theatre’s work, The beginning of nature. What a powerful, enthralling experience. We love modern dance, and this was mesmerising. We’d happily see it again – partly to draw more meaning out of it, though perhaps “meaning” is not the right word. It’s about, the program says, the “rhythms of nature”, rhythms that “permeate all aspects of the material universe.”

And so the 80-minute performance involved the nine dancers creating beautiful forms – sometimes using props like stones, sticks, plants, a conch shell – waving, flowing, leaping, crawling, forming one shape and then breaking apart to form another, and so on. Some of the movements/forms were so beautiful that I didn’t want them to end. The value in seeing the work again would be to rise above the spectacle to better “see” the nature, if that makes sense.

Garry Stewart, Australian Dance TheatreThe dancers wore gorgeous, dark teal-green androgynous costumes; the strong but not intrusive music, composed by Brendan Woithe, was played at the back of the stage by the Zephyr Quartet; and vocalists Karen Cummings and Heru Pinkasova, also at the back, sang in Kaurna (pronounced “garna”), the language of the people of the Adelaide Plains. Apparently, Kaurna was extinct until the local people started reconstructing it from the 2000 words documented in diaries by two German missionaries. (Another wonderful example of a project to recover indigenous language.) We were addressed by the company’s artistic director, Garry Stewart, at the end, and he paid tribute to their indigenous consultant, Jack Buckskin.

Stewart writes in the program that from the beginning he wanted to include human voices, and that “it made much more sense to work with the Kaurna language in a dance work that explores the patterns of nature, than English” because “indigenous languages have been spoken on the Australian continent for some 60,000 years, whereas English for only 230 years.” Fair point, and clearly the local indigenous people were on board with the collaboration. I should say here there’s no sense that the work aims to replicate or represent indigenous dance, but I would also say that in representing nature’s rhythms, it incorporates a sort of universal dance language that we can also see in indigenous dance.

And that, folks, is it for now.

Do you have any cultural outings to share?

A paradox of empowerment: Kim Scott’s Ray Mathew Lecture

Kim Scott and the whale's eye

Kim Scott and the whale’s eye

Why was Raimond Gaita’s Seymour Biography Lecture booked out, but not Kim Scott’s Ray Mathew Lecture*. Both lectures, held at the National Library of Australia, are endowed by generous benefactors and are free. Don’t get me wrong. I love that Gaita was booked out, but so should double Miles-Franklin-winner Noongar-author Kim Scott have been. His novel, That deadman dance (my review), is a pivotal book in terms of our understanding of first contact and therefore important to reconciliation. I had to see him in person.

Scott’s lecture, titled “A paradox of empowerment”, was described on the National Library page as being about “how reclaiming Aboriginal language and story may offer a narrative of shared history and contribute to social transformation.” And this is exactly what he spoke about, based on his Noongar project.

The evening started with a Welcome to Country by local Ngunnawal elder Tyrone Bell, who explained the tradition behind this practice. It led beautifully into Kim Scott’s talk, which he said was fundamentally about reclaiming Aboriginal language and story.

Looking through a whale's eye

Looking through a whale’s eye

Scott started by explaining the picture on the screen beside him. It’s from a story about a Noongar man entering a whale. He chose it because it represents the idea of seeing things differently. (You could tell he’s a novelist by the way he framed his lecture around imagery to convey his ideas!) For example, is this a porthole? Or are we looking through an eye, or even with the eye, this latter suggesting that the Noongar man has become the whale, has been transformed. This possibility of transformation was the underlying theme of his lecture.

Before he continued though, Scott offered some provisos. He likes, he said, to be particular, to start with the local (which approach also appeals to me). However, he is often criticised, he confided, for being somewhat diffident, hesitant, by which I understood him to mean for not being out there on the political hustings. He’s hesitant, he said for a few reasons:

  • the project – a small community-based language revitalisation project – is insecure. Funding and resources are uncertain, people with the needed knowledge are passing away, and the project is not connected to any institutional infrastructure.
  • it is a regional, provincial activity that may not be relevant elsewhere, although he suspects it is, because the reality is that some of most substantial renaissance work has originated in regional projects.
  • the project produces books – which give status, provide focus, can be used by schools – but books can be accessed widely, which could result in non-Aboriginal people learning the language before its owners do. This would continue the disempowerment the project aims to overturn.

Outside the circle

And here, Scott the novelist turned to again to metaphor. He quoted Governor Phillip who, having been welcomed into Port Jackson by the local people, found their curiosity problematic. He wrote:

‘As their curiosity made them very troublesome when we were preparing our Dinner, I made a circle round us; there was little difficulty in making them understand that they were not to come within it, and they then sat down very quiet.’

Scott used this circle motif as a metaphor for the ongoing exclusion of indigenous people by the settlers. The circle marked a power relationship, an exclusion, that became a defining feature of Aboriginal people’s identity. And yet, he said, researchers like Bill Gammage (The biggest estate on earth) and Tony Swain (A place for strangers) are starting to identify what lay outside this circle – knowledge and skills, an active not passive relationship with the land – that the settlers could have learnt from. This knowledge is still outside the circle, he said.

Noongar language (Daisy Bates)

Noongar language (recorded by Daisy Bates)

He provided specific examples – many of which he used, in fact, in That deadman dance – of the Noongar’s documented sophisticated, positive response to the first settlers in Western Australia. But still, they were kept outside the circle. He shared, as an example of the Noongar’s open-minded, lively response, a Noongar story recorded by Daisy Bates, which incorporated the name of the new colony’s town, King George Town, into their language.

Changing this circle is, he said, vital to healing. He believes that through projects like his, together with the research of people like Gammage and Swain, things are beginning to change, that Aboriginal culture is starting to be recognised, appreciated, rather than denigrated.

Wirlomin Noongar Language and Stories Project

And so he got to the Wirlomin Noongar Language and Stories Project, a local language revitalisation project that is occurring outside the circle. His argument is that over time, since first contact, Governor Phillip’s original circle expanded, and the world outside it became increasingly impoverished. The Wirlomin language project believes that by recovering language, and the stories that go with it, the circle can be changed.

Proven benefits to social and personal wellbeing emanating from strong attachment to Indigenous cultural traditions. (Kral and Falk 2004, Anderson and Kowal 2012, and others).

He described the project – what it uses, what it produces, and how the knowledge is shared. I won’t detail that here, as you can learn much of it at the website. But I will share his teasing out decisions made, and their political implications. For example, when Kayang (Hazel) Brown took people to a special place in country, told its stories, and then re-covered the marks, her aim was not to practise the same attitude of exclusion, but to establish a protocol of respectful, negotiated relationships for sharing knowledge.

Another example concerned an event the group was organising to present books in language that they’d produced. He said that his view, “as the sophisticated man in the group” was to only invite Noongar, but Aunty Hazel (Kayang Brown) said they should invite some of the local non-Aboriginal people. Scott questioned why, given these people had controlled and spoiled their land, but Kayang responded, regarding one particular person, that “we grew up with him”. So he was invited, was given a copy of the stories, and responded positively, and emotionally. Scott learnt, through this experience, the paradox of empowerment through giving, and what can be achieved by moving into the circle.

All these, he concluded, open up possibilities of healing and transformation, with giving and sharing being the major denominations in the currency of identity and belonging.

This was a wonderful lecture, given by a man who emanated dignity, humility and grace. It was deceptively simple, but the thinking behind it was generous and sophisticated. You had to be there!

Ray Mathew Lecture
National Library of Australia
21 September 2017

* The Ray Mathew Lecture was established in 2009, through The Ray Mathew and Eva Kollsman Trust, created by Eva Kollsman to support and promote Australian writing. The lecture is named for the Australian poet and playwright, Ray Mathew (1929–2002), who left Australia in the late 1960s, and never returned. He spent most of the remainder of his life living in the New York apartment of his patrons, Eva and Paul Kollsman.