Monday musings on Australian literature: Charles Dickens and Australia

Charles Dicken, c1860

Dickens, c. 1860 (Presumed Public Domain, via Wikipedia)

Here’s something completely different for my Monday musings! Not an Australian author, not even a foreign born author who came to Australia (though, being the great traveller he was, he did consider a lecture tour), but Charles Dickens does have a couple of interesting “connections” with Australia. These connections are supported by the existence of some letters written by him at the National Library of Australia.

On convicts and migration in general

Transportation of convicts to Australia – actual, implied or threatened – features in several of his novels. These include John Edmunds in Pickwick Papers (1836-37), the Artful Dodger in Oliver Twist (1837-1839), Mr Squeers in NicholasNickleby (1838-39), Alice Marwood in Dombey and Son (1846-48), and Magwitch (probably the most famous of all) in Great expectations (1861), not to mention Jenny Wren who threatens her father with transportation in Our mutual friend (1864-65). Dickens apparently learnt quite a lot about convict life, and particularly the penal settlement on Norfolk Island, from his friend Alexander Maconochie (to whom I refer in my review of Price Warung’s Tales of the early days).

Clearly, it was this knowledge which inspired the letter he wrote to the 2nd Marquess of Normanby (George Augustus Constantine Phipps), who was Secretary of State for the Home Office . He suggests

a strong and vivid description of the terrors of Norfolk Island and such-like-places, told in a homely narrative with a great appearance of truth and reality, and circulated in some very cheap and easy form (if with the direct authority of the Government, so much the better) would have a very powerful effect on the minds of those badly disposed … I would have it on the pillow of every prisoner in England. (3 July 1840, Original in the National Library of Australia, Ms 6809)

He offers to write this narrative, gratis. As far as I know, although Dickens and the Marquess were friends, nothing ever came of this offer.

While Dickens deplored the treatment of convicts in the penal settlements, he also saw Australia as a land of opportunity. The transported Magwitch, as we know, made his fortune in Australia. Mr Micawber, debt-ridden at the end of David Copperfield, emigrates to Australia and becomes a sheepfarmer and magistrate. But, perhaps the strongest evidence of Dickens’ belief in Australia as a place where people could get ahead, is the emigation of his sons.

On his sons

Two of Dickens’ sons – Alfred D’Orsay Tennyson Dickens and Edward Bulwer Lytton Dickens* (nicknamed Plorn) – emigrated to Australia, both with their father’s encouragement.

Alfred (1845-1912) migrated to Australia in 1865. He worked on several stations/properties in Victoria and New South Wales and as a stock and station agent, before partnering with his brother in their own stock and station agency, EBL Dickens and Partners. He died in the United States in 1912, having left Australia on a lecture tour in 1910. Dickens’  youngest son, Edward (1852-1902), went to Australia in 1869. He also worked on stations before opening the stock and station agency with his brother. He later worked as a civil servant and represented Wilcannia in the New South Wales Legislative Assembly in 1889-94, but he died, debt-ridden, in 1902 at Moree. Australia did not quite turn out to be the land of opportunity for these two that Dickens had hoped, but fortunately he was not around to see it!

A couple of Dickens’ letters to his sons are held at the National Library of Australia. One was written in 1868, not long before Plorn left England, and includes some fatherly advice:

Never take a mean advantage of anyone in any transaction, and never be hard on people who are in your power …

The more we are in earnest as to feeling religion, the less we are disposed to hold forth on it. (26? September 1868, Original in National Library of Australia, Ms 2563)

One does rather wish that Dickens had taken his own advice regarding not being “hard on people who are in your power” in his treatment of his poor wife Catherine.

Eighteen days before he died in 1870, he wrote this to Alfred:

I am doubtful whether Plorn is taking to Australia. Can you find out his real mind? I note that he always writes as if his present life were the be-all and end-all of his emigration and as if I had no idea of you two becoming proprietors and aspiring to the first positions in the colony without casting off the old connexion (1870, Original in National Library of Australia, Ms 6420).

These are just two of the many letters that he wrote to (and about) his sons in Australia. More can be found in published editions of his letters. I have chosen these particular ones purely because we have them here in Canberra. It’s rather a treat to be able to see Dickens’ hand so far away from his home.

Do you enjoy close literary encounters of the handwritten kind?

Peter Temple, Truth

I think that every novelist has a single ideal reader (Stephen King, On writing)

Peter Temple, Truth

Truth bookcover (Courtesy: Text Publishing)

As I was reading Peter Temple‘s Truth I wondered whether I was Temple’s “ideal reader”. Somehow I think not. I am not a crime novel reader, but I did read and greatly like Temple’s previous book, The broken shore, so why did I feel less enthusiastic about Truth?

Part of the reason might be expectations. This novel won the Miles Franklin award this year. I don’t, theoretically, have a problem with a so-called genre novel winning literary awards but I did expect that if such a book won it would be out of the ordinary, and by that I mean that it would break the mould of its genre in some way. Well, I don’t think Truth does that. Of course, the Miles Franklin doesn’t explicitly say the work has to be innovative; it just says the work must be “of the highest literary merit” and present “Australian life in any of its phases”.

Another reason, related to the above, is that I found it to be a little too stereotypical. While I don’t read crime fiction as a matter of course, I do watch a lot of crime television, particularly those based on the writings of Ian Rankin, Val McDermid, and the like. I didn’t find Temple’s detective here, Steve Villani (who at one point talks of “the full stupidity of his life”), particularly different from many of the other contemporary angst-ridden middle-aged detectives I’ve seen. I didn’t find the plot, which deals with corruption (in the police force, politics and business) to be particularly different either.

So, did I like anything about it? Well, yes. But not for what Val McDermid would expect. She has said that:

As literary fiction became more hermetic, more concerned with literary theory and less concerned with narrative, crime writers assumed the mantle of turning the spotlight on the world we live in and doing it in a form where narrative was still of paramount importance.

Oh dear. I have to say this narrative bored and, at times, confused me. I was not interested in the plot – in remembering who all the characters were and guessing whether this one or that one might have “done it”. I just didn’t care. But, I was interested in Villani and his relationships with people – his father and brothers, his family, his old (now deceased) boss Singo, and his colleagues, particularly the indigenous policeman, Dove, who appeared in The broken shore. It was all a bit typical really – the workaholic cop with the troubled background and failing marriage – but Temple did manage to engage me in this character. He did this largely by telling the story through Villani’s eyes – through a third person limited point of view (or “first person in the third person” as he told Ramona Koval on the Bookshow). We are right there with Villani through one pretty hellish week in his life: horrific murders, bushfire threatening his father’s property, and a runaway daughter, alongside the odd bit of pressure to drop one of the cases because it was “just” a prostitute who’s not worth rocking the boat over.

Peter Temple is well-known for his writing. Ramona Koval describes this book as having “beautifully written ugly scenes”. I suppose they are. There is a lot of staccato dialogue, though Temple does little to explain the language used by the cops. If you don’t know the lingo, you are expected to pick it up as you go. (American readers, however, will apparently get a glossary!). There are a few motifs which run through the book. Smells are important – they convey the corruption and the social disintegration in the city and they play a practical role in solving a crime; and trees are also significant, conveying Villani’s connection with nature and his father, with, that is, something far more healthy than his homicide-driven life:

Below them a forest, wide and deep and dark, big trees more than thirty years old. Planted by hand, every last one, thousands of trees – alpine ash, mountain swamp gum, red stringybark, peppermints, mountain gum, spotted gum, snow gum, southern mahogany, sugar gum, silvertop ash. And the oaks, about four thousand, grown from acorns collected in two autumns from  every russet Avenue of Honour Bob Villani [father] drove down, from every botanical garden he passed.

Lists like this are a feature of the writing and they are effective in building up pictures in the fast moving, rather clipped world of this novel. Rhythm is in fact a significant aspect of the style. As you would expect, the story is mostly grim, but there is the odd bit of humour. I did love this one:

“Say police as caringly as possible. Like a blessing.”
“Jeez, that’s a big ask.”

The title seems to come from a horse which is mentioned only once in the novel:

…the first horse Bob raced, the best horse he ever had had, the lovely little grey horse called Truth who won at her second start, won three from twelve, always game, never gave up. She sickened and died in hours, buckled and lay, her sweet eyes forgave them their stupid inability to save her.

There’s a message in there somewhere – mostly ironic. I kinda like that.

So, my overall reaction? I don’t usually read reviews before I post, but I do when I’m preparing for my bookgroup. One of the reviews I read was Edmund Gordon’s in The Guardian. I like his conclusion that it’s an accomplished book but doesn’t escape the bounds of its genre. I was, I realise, hoping it would – and that means I’m not Peter Temple’s “ideal reader”. You, however, may be.

Peter Temple
Truth
Melbourne: Text Publishing, 2009
387pp.
ISBN: 9781921520716

JM Coetzee wins the 2010 Queensland Premier’s Literary Award

The Queensland Premier’s Literary Awards were announced last night, on the eve of the Brisbane Writers’ Festival.

The main award was won by JM Coetzee with Summertime, the third book in his fictionalised memoirs. The first two were Boyhood and Youth. I have this in my TBR but it has yet to arrive at the top! However, since it also won this year’s NSW Premier’s Literary Award, I clearly need to start levitating it.

As with the NSW Premier’s Literary Awards and the Age Book of the Year awards, these awards comprise a whole swag of prizes. I won’t list them all here but, given recent posts on this blog, I would like to mention the David Unaipon Award for an Unpublished Indigenous Writer. This year’s was won by Jeanine Leane with a book called Purple Threads which is apparently a funny and sad tale of a household of indigenous women. I look forward to seeing it in print.

And, on a personal front, my Kindle landed today. I have downloaded Ford Madox Ford‘s The good soldier (because that’s the next classic I want to read) and Jane Austen’s Mansfield Park (because a Jane Austen has to be among the first). More anon …

Monday musings on Australian literature: Some Australian expat novelists

Australia is the only country I have come across that divides its writers into residents and those who have dared to live elsewhere. Can one imagine Americans writing of Ernest Hemingway, or the Brits of Auden, thus? (Carmen Callil, Australian-born founder of Virago Press)

That answers one of my questions: that is, whether other nations talk about “expats” the way we do. Apparently they don’t. Is it the oft-quoted Australian cultural cringe? Is it envy? Perhaps I’ll just skirt the issue and say that Australians have a bit of a reputation for wanderlust, so I’m not surprised that we have our share of novelists who have gone overseas and stayed. One of those is Kate Jennings whose “fragmented autobiography”, Trouble, I reviewed last week. Kate Jennings went to New York in 1979, and has not returned (except for regular visits). In her book, she includes interviews with three other expat Aussie writers, Sumner Locke Elliott and Ray Mathew (both now deceased), and Shirley Hazzard. I thought it might be interesting to talk a little about some of our still-living novelists who reside in the USA.

But first, Ray Mathew, the least known of Jennings’ three interviewees. I hadn’t heard of him until a few years ago when he was the subject of one of the National Library of Australia’s (NLA) gorgeous little “A Celebration” books, using funds bequeathed in his name by his American friend and patron, Eva Kollsmann. The Ray Mathew and Eva Kollsmann Trust is a significant bequest which funds a number of initiatives at the NLA. One of these is the annual Ray Mathew Lecture which is to be given by “an Australian living abroad”. The first lecture was given in 2009 by Geraldine Brooks, and the second, this year, by Kate Jennings.

Shirley Hazzard

Hazzard, 2007 (Courtesy: Christopher Peterson, via Wikipedia, using CC-BY-SA 3.0)

For brevity’s sake – and because I’ve read each of these writers – I’ll just focus in this post on five Australian expat novelists based in the USA. Some of them are very well known internationally, moreso than many of our home-based writers. This is not surprising I guess: if you live in the USA and get published there your market potential is far greater than it would be at home. That said, the lure of increased fame and fortune is not the reason these writers moved overseas:

  • Geraldine Brooks: moved to New York in 1983 to study, met and married American journalist (Tony Horwitz), and now splits her time between Australia and the USA. Geraldine Brooks titled her Ray Mathew lecture, “The opportunity of distance”. She’s the youngest of these five and, perhaps, has the most uncomplicated view of her relationship with home. She has travelled widely and discussed in that lecture all the benefits that have resulted, but her final point is:

For all its opportunities, distance can still feel like a tyrant, sometimes, when a partner’s work or a kid’s schooling means we must spend more time there than here. The oscillation stalls, the roots start to dry out. It’s like a high stakes game of musical chairs. Round the world you go, and then the music stops and you have to sit down somewhere, but it’s not quite the chair you were aiming for.

  • Peter Carey: moved in 1990/91 to New York with his wife to work in their respective careers, and has remained there. Peter Carey, not surprisingly given his status, is often asked about his expat status. Here is what he said in an interview for the Paris Review:

Of course, there is a specially reserved position in Australian culture for the expatriate. The prime expatriates—people like Clive James, Germaine Greer, Robert Hughes—belong to an earlier generation than mine. When these people return to Australia, they are asked, What do you think of us? How are we doing? The expatriate is occasionally lauded and occasionally fiercely criticized for daring to come back and judge. I try to stay away from that as much as humanly possible. I don’t feel at all like an expatriate….

  • Shirley Hazzard: moved to Hong Kong with her parents in 1947 when she was 16 years old, ending up in New York in 1951 where she has been mostly based since, though does spend time regularly in Capri, Italy. A webpage on Shirley Hazzard summarises her expat status in this way:

Hazzard does not reject her designation as an Australian writer but insists her temperament is not national. She only took out United States citizenship twenty-five years after she began living in New York, on the resignation of Richard Nixon. Eschewing nationalistic identifications, she does not consider herself as an expatriate, and emphasized that “to be at home in more than one place” (Gordan and Pasca). However, her novels are full of displaced Anglos in Hong Kong and Italy, or displaced Australians in London and New York.

  • Janette Turner Hospital: moved to Boston in the mid 1960s with her husband, and has lived in Canada and the USA. She now splits her time between these two countries and her home state of Queensland. In an early Griffith Review, Hospital commented on the impact of modern technology on being physically displaced, and wrote:

Place is unequivocal. But virtual communities and diaspora organizations suggest that you don’t always need to be somewhere to be a part of something. You can check the surf report, vote, play scrabble, watch the evening news, buy a car or be connected to country from the other side of the world. This new reality reflects an age-old truth: that home is where the heart is. It offers a new kind of citizenship. One we’re defining as we go.

  • Kate Jennings: as described above. She bookends Brooks nicely: not only because they gave the first two Ray Mathew lectures but because they both value travel highly but offer almost opposing conclusions. Here is Jennings from her lecture:

I have lived now in New York nearly as long as I lived in Australia. Heretical as it might seem, Australia is neither my country nor my home, as it is for Geraldine. It’s the place I started from, to paraphrase TS Eliot slightly. It shaped me, but so have my 30 years in New York city. I have, as Robert Dixon put it, ‘overlapping allegiances and multiple affiliations’.

Well, that lot provides enough to think about I reckon. I was going to talk a little about these writers’ works but I’ve taken up enough of your time for this Monday. More anon… Meanwhile, if you’ve lived away from “home” for any period of time, what do you think about all this?

Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla

Translated works always represent a challenge. There is something slightly disconcerting about knowing that you are not reading the actual words of the author, but someone else’s interpretation of them. There’s been some discussion of this around the blogs and in the media this year, partly because of the publication of Why translation matters by award winning literary translator Edith Grossman.

Ramona Koval, of Radio National‘s The Bookshow, interviewed Edith Grossman earlier this year. Koval introduced the interview with:

According to Edith Grossman, translation is a strange craft, generally appreciated by writers, undervalued by publishers, trivialised by academics, and practically ignored by reviewers.

Well, maybe translators are ignored by professional reviewers, but I’ve often seen the issue discussed in blogs and online bookgroups. We are keenly aware of the translator’s role and have been known to compare translations. Anyhow, to continue… The Wikipedia article on Grossman includes a quote from a speech she made in 2003:

Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.

Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla bookcover

Book cover (Courtesy: Holland Park Press)

This brings me nicely to Arnold Hansen op de Haar’s King of Tuzla. I found it a strangely compelling book. I can’t say I loved it, and at the beginning I nearly gave it up, but it’s short and so I decided to push on. However, more of that anon. First a brief plot. It tells the story of a young Dutch army officer, Tijmen, who finds himself in the middle of the Bosnian War as part of a UN unit, and tracks his experience of the war and his feelings about it. Interspersed between his story are little “cameo” stories about various civilians and the impact of the war on them. In fact, the novel starts with one such cameo, the Muslim Galib who had been a civil servant but had lost his job due to the war and was now a farmer. These cameos do not become part of the main narrative.

The book is divided into 5 parts. The first three parts are essentially chronological, while the last two are told after the war, in flashback, some of it through Tijmen’s journal entries. Overall I liked the structure of the book. The early chronological sequence, the interspersed cameos that gave “life” (albeit often horrific) to the matter-of-factness of the military detail, and the change in pace and perspective in the last two parts give the book interest by layering meaning.

The characterisation of Tijmen and his fellow officers is effective. Tijmen himself is an intriguing character: a bit of a loner, interested in the arts (reading, ballet, iceskating), ambitious (but “Eleven years later and still he had got nowhere”), and a little proud (the King of Tuzla, the Duke of Sapna, is how he sees himself during the conflict). I must say, though, that I don’t quite know why the book has been described as a coming-of-age novel. He is an adult when the novel starts and, while he is a little naive in the ways of the world, I saw no coming-of-age focus.

The trouble is that the book is a bit of a plod to read at times, and I wonder whether this is to do with the translation. So, here’s the rub: do I place my concerns at the author’s or the translator’s feet? Part of the problem is the flow. It felt clipped and jerky, but not in a way that seemed like it was done for effect. And at times, the sentences just plodded on one after another, like a boring history text. Maybe all this was intended, but I found it hard going. In addition, there are errors, such as “the colonel still lay there snorting” (“Snoring” seems more likely) and some awkward expressions, such as “It was some minutes before Eddy was able to extricate himself from the situation with some difficulty”. Is this a translation problem? “With some difficulty” seems redundant, and makes the sentence clunky to read.

There are, however, also some lovely images and gorgeous rhythms. I particularly liked this, for example (despite the errant, to me, semi-colon after “popes”):

This was the area where the different population groups overlapped like different geological strata. It was the land of popes; the mullahs and rabbis, the Christians, the Muslims, the Jews and the gypsies. The land of the long hot summers and the long severe winters, of rakija, walnuts and prunes and the land of the centuries-old struggle between the Turks, Hungarians, Austrians and Germans…

And this poignant description of Tijmen’s flat:

Eight years in the same flat, where time’s mechanism had jammed. No-one had been loved there.

In the end, figuratively speaking as we learn this two-thirds of the way through the book, the war is too much for Tijmen and he leaves the army. The book concludes with some nicely structured words beautifully conveying what he had earlier described as “this uselessness, this futility, human helplessness”. (Wouldn’t it be better with another “this” before human?) This may not be the best war novel I’ve read, but it has its power.

This book has received some varied reviews. You may like to read a couple: Stu at winston’s dad and Lisa at ANZLitLovers.

Arnold Jansen op de Haar
(Trans. by Paul Vincent)
King of Tuzla
London: Holland Park Press, 2010
(Orig. pub. 1999)
199pp.
ISBN: 9781907320064

(Review copy supplied by Holland Park Press)

Dinaw Mengestu, An honest exit

There are, I suppose, two exits in Dinaw Mengestu’s short story “An honest exit”, which you can read at The New Yorker. One is the exit the father in the story made, when a young man, from his home in Ethiopia and the other is his final exit from life. (No spoiler here: we are told he dies in the first line of the story.) Mengestu is an Ethiopian-born American writer. According to Wikipedia, this short story is an excerpt from his coming novel, How to read the air, and clearly belongs to that growing body of work, Immigrant Literature.

As it turns out it was rather an apposite read for me, given all the “Stop the boats” calls we Aussies have just heard during our recent election. I wish more people would read stories like this. They might then realise that boat people (let’s forget the people smugglers for a moment) are not opportunists gaily leaving their homes to sail to a “better” place. They are leaving their home, their culture, their life – and they do not usually do it lightly or with ease.

Anyhow, this particular story starts with the father’s death and the son, a college teacher in Early American literature, deciding to tell his father’s story to his students.  However, as is only too common, he doesn’t know the full story:

I needed a history more complete than the strangled bits that he had owned and passed on to me – a short, brutal tale of having been trapped as a stowaway on a ship. So I continued with my father’s story, knowing I would have to make up the missing details as I went.

And so, over the course of a few lessons, he tells a story to his students, about how his father managed to get to Sudan, and from there, through the help of a man called Abrahim (“like the prophet”), onto a ship bound for Europe. As we hear the story – which is believable even if not necessarily factual – we also learn a little about the son. He says, for example, that he calls his place of work “the Academy”, a name he has stolen from a Kafka story about a monkey who’s been trained to give a speech to an academy:

I used to wonder if that was how my students and the other teachers, even with all their  liberal, cultured learning, saw me – as a monkey trying to teach their language back to them.

We see how disconnected he feels from both his father and his life. However, as he tells his story he seems to start to (re)connect a little:

They [his students] had always been just bodies to me … For a few seconds though I saw them clearly …They were still in the making, each and every one of them. Somehow I had missed that … As I walked home that night I was aware of a growing vortex of e-mails and text messages being passed among my students. Millions of bits of data were being transmitted … and I was their sole subject of concern. I don’t know why I found so much comfort in that thought, but it nearly lifted me off the ground, and suddenly, everywhere, I felt embraced.

A little further on, we learn that his father’s story is being spread around the “Academy”, albeit distorted as these things go. He hears various versions involving the Congo, Rwanda and Darfur! He is at one point called into the dean’s office:

“… How much of what they’re [students] saying is true?”

“Almost none of it,” I told him …

“Well, regardless of that,” he said, “it’s good to see them talking about important things. So much of what I hear from them is shallow, silly rumours. They can sort out what’s true for themselves later.”

The narrator is a little disconcerted by this, by the idea that “whether what they heard from me had any relationship to reality hardly mattered; real or not, it was all imaginary to them”. And yet, he himself is making a lot of it up as he goes! He continues his story with the students, ending at the point his father leaves Sudan as a stowaway. He says:

My students, for all their considerable wealth and privilege, were still at an age where they believed that the world was a fascinating, remarkable place, worthy of curious inquiry and close scrutiny, and I’d like to think I reminded them of that. Soon enough they would grow out of that and concern themselves with the things that were most immediately relevant to their own lives.

What he doesn’t do is tell the real truth of his father’s escape. Rather, when he gets to this point in his father’s story, he says “I knew that it was the last thing I was going to say to my class”. We don’t actually know what he does next because the rest of the story concerns his father, but it seems that there is a third exit in the story, his from teaching. It probably is “an honest exit”. All in all, this is an intriguingly layered story about migration, dreams and trust, stories and truth, teachers and students, and privilege.

To end, I might just return to Kafka’s “Report to the Academy” in which the ape says, “There is an excellent German expression: to beat one’s way through the bushes. That I have done. I have beaten my way through the bushes. I had no other way, always assuming that freedom was not a choice”. It rather suggests to me that there’s more than one reason our narrator alludes to Kafka’s monkey…

Kate Jennings, Trouble: Evolution of a radical

Kate Jennings, Trouble, bookcover

Bookcover (Courtesy: Black Inc)

I’m not going to beat about the bush but tell it like it is: I absolutely gobbled up Kate Jennings’ Trouble: Evolution of a radical: Selected writings 1970-2010. It took me a fortnight to read it, partly because I’ve been pretty busy but also because there was so much to savour and take in that I did a lot of stopping and thinking. That said, I do have one whinge, so I’ll get it over with now: it has no index. The book is described as an “unconventional” or “fragmented” autobiography and it is chock full of content. She mentions people, she discusses books and genres, she talks about politics, economics and feminism, not to mention all sorts of enthusiasms including, would you believe, swimming pools and shopping! I can see myself wanting to refer to it again and again but each time I’ll have to flip through it to find the idea or topic that I want to explore. Just as well I’m a marginalia person is all I can say!

So, who is Kate Jennings (b. 1948)? She is an Australian-born writer (poet, novelist, short story writer, essayist) and feminist, who stunned Australia with her Front Lawn speech in 1970, confronting progressive men, in particular, with their sexism. She moved to New York at the end of the 1970s and, in one of her iterations, worked as a speechwriter for a couple of large Wall Street firms in the 1990s. Somehow, she seems to have managed to do that without losing her critical eye. I have not yet read her novels, but will (finally, and rather coincidentally) be reading Snake in the next month or so.

Why did I like the book? This is how Jennings describes it in her preface:

This book, then, is a stand-in memoir. I’ve assembled pieces  – essays, speeches and poems, along with short stories and passages from my novels that actually happened – so that a reader might have a narrative of sorts.

On reading this you could be forgiven for fearing a mish-mash but fortunately that’s not what you get. The book is divided into 9 parts, each introduced by Jennings with a current reflection on the aspect of her life and career covered by that part. These parts move more or less chronologically through her life, though the readings themselves jump around a bit. This is because, like most of us really, she revisits some parts of her life many years after they occur, while others are documented at the time of their occurrence. The press release which came with my copy describes it in the following terms: “no-holds-barred” and “pull-no-punches”. What’s that, you say? They’re clichés! They are, but they describe the book perfectly, because this is a fiercely honest book written by a rather formidable woman. How else to describe someone who defiantly affirms, in almost one breath, her commitment to feminism and Jimmy Choo shoes, who calls herself a pragmatist but also argues passionately that “these are times of moral poverty”.

I think at this point I will just dot-point the parts to give you a sense of what she covers, because I fully intend to explore many of her ideas in more detail in the coming weeks/months.

  • Presumption: the making of her intellect, covering the years from 1970 to the late 1980s.
  • A child of grace, a landscape of progress: her childhood in the Riverina area of New South Wales, told mainly through excerpts from her novels and poems.
  • Cause and not symptom: her youth, focusing particularly on her introduction to alcohol (and subsequent joining of AA).
  • You don’t understand! What do you know! You don’t live here!: the life of an Australian expat in the USA explored mostly through her interviews with three other expat writers: Sumner Locke ElliottShirley Hazzard and Ray Mathew.
  • Catching a man, Eating him: her romantic life, which, with some self-mockery, she views through the songs of Dusty Springfield.
  • Crazed, delinquent fabulousness: an eye-opening sampler of her essays from 1990 to 2009 showing what a hard woman she is to pin down!
  • A bright, guilty world: more essays, these ones about her life as a speechwriter on Wall Street during the 1990s, including the full text of her Quarterly Essay 32, titled “American revolution: The fall of Wall Street and the rise of Barack Obama“. She has much to say about the GFC.
  • Irrelevance is deadly: how literature has (or hasn’t) dealt with the issue of business and finance.
  • Cut the shit: two no-holds-barred (yep, bring on the cliché!) essays which, she says, bring us back full circle to her main themes: “The first, a foray into my dusty childhood and Aussie alcoholism and masculinity through the re-release of the movie Wake in Fright, and the second, into poetry and the reasons I forsook it – or it, me – and a pet peeve: closed minds”.

I know it’s a bit of a copout, but I feel I can’t do justice to this book without writing my own Quarterly Essay and so, as I’ve already said above, I will return to it in future posts. In the meantime, the question to ask is: How does it work as an autobiography or “stand-in memoir”. I say very well. It does the things I look for: it tells me the main facts of her life, it shows me her interests, beliefs and values, and it gives me a sense of her personality (which is intelligent, opinionated, fearless and principled). Fragmented it might be in structure, but coherent it is in portraying a life.

In one of the poems she includes in the book, she writes:

… Saying simple things

well or complicated things simply is an art
that is fast disappearing …

Fortunately it is an art that Kate Jennings has not lost.

Kate Jennings
Trouble: Evolution of a radical: Selected writings 1970-2010
Melbourne: Black Inc, 2010
319pp.
ISBN: 9781863954679

(Review copy supplied by Black Inc.)

Ah, sweet synchronicity of life!

NFSA exterior

Exterior of my previous home-away-from-home (Courtesy: Bidgee, via Wikipedia, using CC-BY-SA 3.0)

Ok, I know that “synchronicity” doesn’t really scan with “mystery” but it just felt right.

Last night, wearing one of my hats, I attended the National Film and Sound Archive‘s event, Coo-ee: Sound Day: Sounds of Australia 2010. (Phew, that’s a mouthful isn’t it?). Sounds of Australia is an NFSA initiative aimed at creating a register of recorded sounds that Australians deem significant. These sounds can be songs, speeches, jingles, sporting announcements, and so on. Anyone can nominate, and the final selection for each year’s additions is made by a judging panel.

Well, I was astonished (but pleased) to find that one of this year’s additions is Oodgeroo Noonuccal reading one of her most famous poems, We are going. This poem appeared in her first 1964 anthology as well as in My people which I listed in this week’s Monday Musings post. It was one of the poems that I remembered from my youth and considered using in that post. You can hear her, clear and strong, online at the Sounds of 2010 website – scroll down to 1986. Here are the last lines of the poem:

The scrubs are gone, the hunting and the laughter.
The eagle is gone, the emu and kangaroo are gone from this place.
The bora ring is gone.
The corroboree is gone.
And we are going.

See why I like her? Simple but powerful.

Monday musings on Australian literature: Indigenous writers

Tara June Winch

Tara June Winch (Courtesy: Friend of subject, via Wikipedia, under CC-BY-SA 3.0)

It’s important I think that my third post be on our indigenous writers. Again it’s going to be pretty idiosyncratic as my reading in this area has been scattered, not for lack of interest so much as the old “so many books” issue that we all know only too well. I was first introduced to indigenous writing at high school where I had two inspirational teachers who encouraged us to think seriously about human rights. It was then that I bought Oodgeroo Noonuccal’s (or Kath Walker as she was then) book of poetry, My people.

In my first Monday Musings post, I mentioned David Unaipon who is generally recognised as the first published indigenous Australian author. However, it was Oodgeroo Noonuccal, with her book of poetry, We are going (1964), who heralded contemporary indigenous Australian writing. So let’s start with her.

Oodgeroo Noonuccal My people (1970, poetry)

Noonuccal’s poetry is largely political. She wrote to right the wrongs which indigenous Australians confronted every day: the racism, the white-colonial-slanted history, the lack of land rights, and so on. Much of her poetry is therefore strong but accessible “protest” poetry. My people collects poems from her first two books and includes new works as well. Here are just a few lines to give you a sense of what she was about:

… Do not ask of us
To be deserters, to disown our mother,
To change the unchangeable.
The gum cannot be trained into an oak.
(from “Assimilaton – No!”)

Gumtree in the city street,
Hard bitumen around your feet,
Rather you should be
In the cool world of leafy forest walls
And wild bird calls.
(from “Municipal gum”)

I love the way she uses gums to represent her people – who they are, where they should be. Some of the poems are angry, some are conciliatory, and others celebrate her culture. I loved the book then, and I still value it now.

Sally Morgan My place (1987, memoir)

The next book in my collection, chronologically speaking, is Sally Morgan’s memoir My place. Sally Morgan is primarily an artist but her memoir became a best seller when it was first published. In it she chronicles how she discovered at the age of 15 years old that her colour did not come from an Indian but  an Aboriginal background, and her subsequent investigations into her family’s rather controversial story. I don’t want to go into the controversy here. Rather, the point I’d like to make is her story-telling: it is warm, funny, and thoroughly engaging.

Women of the centre (1990, short life-stories); Black chicks talking (2002, short life-stories produced in film, book, theatre and art)

Telling stories is an intrinsic part of indigenous Australian culture. It’s how traditions have been passed on for 40,000 years or more. It’s probably simplistic to draw parallels between traditional story-telling and the telling of stories in general. After all, we all love stories. Nonetheless it is certainly clear from the little experience I’ve had and the reading I’ve done, that story-telling is an intrinsic part of indigenous Australian culture and is becoming an important way of sharing their experience with the rest of us. This was powerfully done in Bringing them home: The stolen generation report of 1997 which contained not only the history of the separation of children from their parents and recommendations for the future, but many many first person stories which drove the drier points home.

Two books that I’ve read which contain personal stories by indigenous women are Women of the centre and Black chicks talking. The introduction to the former states that its aim is to help we non-Aboriginal Australian readers to understand lives that are so different from our own and “to provide personal written histories for the descendants of the women involved”. This latter is becoming an urgent issue in indigenous communities today – the capturing of story before more is lost. In Black chicks talking Leah Purcell interviews nine Aboriginal woman – some urban, some rural, some well-known, some not – about their lives. Another wonderful read.

Life stories/memoirs represent, in fact, a significant component of indigenous literature. Another work worth mentioning, though I’ve only seen the film and not read the book (shame on me!), is Doris Pilkington’s “stolen generation” story of her mother’s capture and subsequent escape involving an astonishing trek home, Follow the Rabbit-Proof Fence.

Alexis Wright Carpentaria (2006, fiction); Tara June Winch Swallow the air (2006, fiction); Marie Munkara Every secret thing (2009, novel)

Finally, a brief mention of three recent fictional works, two of which I’m ashamed to say are still in my TBR pile. These are the two David Unaipon Award winners by Tara June Winch and Marie Munkara. If you are interested in the latter, please check Musings of a Literary Dilettante’s review.

I have though read Alexis Wright’s Miles Franklin Award-winning Carpentaria. It’s set in a fictitious place, tellingly called Desperance, in northern Australia. Its focus is colonialism (ie European invasion of the land), and conflict within black communities about how to respond. To explore these, Wright touches on lot of ground, including land rights, deaths in custody, mining rights, boat people, and petrol sniffing to name just a few. She flips between the real and the magical, she uses language that is image-rich and often playful, and she tells some very funny stories. It’s a big, wild and rather complex read that manages in the end to be hopeful despite itself.

This is just a small introduction to the wealth of Australia’s indigenous literature. It won’t be the last time I write about it. I will also in the future post on white Australians who have written about Aboriginal Australians, writers like Thomas Keneally who wrote The chant of Jimmie Blacksmith but who now says he wouldn’t presume to write in the voice of an indigenous Australian. A vexed question really. I believe there should be no “rules” for writers of fiction and yet, sometimes perhaps, it is best not to appropriate voices not your own. But that is a question for another day…

Meanwhile, back to Alexis Wright – and stories:

Old stories circulating around the Pricklebush were full of the utmost intrigues concerning the world. Legends of the sea were told in instalments every time you walked in the door of some old person’s house. Stories lasted months on end, and if you did not visit often, you would never know how the story ended. (Carpentaria, p. 479)

A cliché by any other name…

In May I posted about Michelle Kern’s list of book review clichés. But, of course, book reviewers are not the only ones – or even the worst, I might suggest – to use clichés. They are rife in politics (as those of us living through a Federal election downunder know better than we’d prefer) and management/business. I was consequently delighted by the following statement in my current read (Kate Jennings’ delicious Trouble which I will be reviewing very soon):

A modest proposal. Every time someone in the business world uses jargon, one of their toys or perks will be taken away. ‘Value-added’: there goes the jet. ‘On the same page’: the Porsche. ‘Proactive’: the cigarette boat. ‘Win-win’: the house in Bermuda. ‘Going forward’: the servants. ‘Knowledge base’: the mistress. ‘Strategic fit’: the fancy school for the kids.

If only, eh!

Anyhow, she calls it jargon (defined*, generally, as “the specialised language of a discipline or profession); I call it cliché (“overused expression that lacks originality”). Probably, in this case, it’s both. Certainly, Alan Braidwood on BBC‘s Radio Scotland Blog post titled A-Z of clichés and jargon rolls them into one without even trying to explain. You might like to see his list. There’s another good one, with a brief discussion, from 2009 on the computerweekly.com blog: The jargon terms council leaders want banned. You may like to read the comments there too.

George Orwell would be proud. Meanwhile, I continue to work on keeping them out of my reviews and would be happy for you, my readers, to pull me up any time you see one (or, heaven forbid, some)!

* Both definitions were chosen, for their clarity, from OwLet at LeTourneau University in Texas.