‘Do you mind what they did to your book?’
‘Well, they can’t do anything to my book. They can’t alter a single comma … ‘
I came across the above in an article about P. D. James‘ in the September issue of goodreading magazine. The discussion relates to her non-crime novel The children of men which was adapted into film. What a great response I thought, because …
I tend to take a pretty relaxed view towards adaptations. I see books and films as completely different media. Rather than expect the film to replicate the book, I like to see how the filmmaker has interpreted it. These are the questions I ask myself:
- First: Did I enjoy the film as a film? Did I like the story? Did I like the way it was acted, directed, photographed, scripted? What did it “say” to me? Did it move and/or entertain me?
- And then, if I’ve read the book, I think about the filmmakers’ interpretation. What was their take on it? Did it accord with mine? If it didn’t accord with mine, was it an interesting take? Was it a valid take?
And so, for example, I am one of the few Jane Austen fans who likes Patricia Rozema‘s Mansfield Park. Her Fanny is certainly not the Fanny of the book, but she is an interesting creation nonetheless and, as I see it, an attempt by Rozema to “update” her and to invest her more clearly with the strength of mind that she clearly has but that many readers lose because her “issues” (such as not taking part in the play) seem “wimpy” to modern eyes. (This is not the only point of difference in the film, but discussing these is not the point of my post).
A poster on the Ellen and Jim blog has attempted a “classification” of film adaptations, using Jane Austen as an example. Here it is:
- Close (or faithful) adaptations (such as the Pride and Prejudice film, 1995, starring Colin Firth and Jennifer Ehle), meaning “literal transposition of plot hinge-points, keeping most major characters, important crises, dialogue, themes”;
- Intermediate (or analogous) adaptations (such as Patricia Rozema’s Mansfield Park, 1999), in which “the film-makers drop hinge-points or characters, change enunciations, and alter the book’s themes, even radically”; and
- Free (or loose) adaptations (such as Clueless, 1995), meaning “a transposition into modern or other era terms which keeps only enough idiosyncratic elements of the major story and characters to be recognizably partly derived from the book”.
You will know my approach to adaptations when I say I enjoyed all three examples I selected above – which is not the same as saying that I think all adaptations work. I was less enamoured, for example, of the 2007 ITV adaptation of Mansfield Park. It had the unfortunate effect of making me laugh – at the wrong time for the wrong reasons – and its plot changes did not seem to me to enhance the themes.
Further on in the Ellen and Jim blog post is this from John le Carré on the adaptation of his The Constant Gardener:
the job of the movie … is to take the minimum intention of the novel and illustrate it with the maximum of freedom in movie language in movie grammar.
That sounds very reasonable to me, but now I wonder about you, as I know a few readers here are keen moviegoers. What makes a successful adaptation to you? How important is fidelity – however you define that – to you? And, if you like, what are some of your favourite adaptations?