Monday musings on Australian literature: Some Australian expat novelists

Australia is the only country I have come across that divides its writers into residents and those who have dared to live elsewhere. Can one imagine Americans writing of Ernest Hemingway, or the Brits of Auden, thus? (Carmen Callil, Australian-born founder of Virago Press)

That answers one of my questions: that is, whether other nations talk about “expats” the way we do. Apparently they don’t. Is it the oft-quoted Australian cultural cringe? Is it envy? Perhaps I’ll just skirt the issue and say that Australians have a bit of a reputation for wanderlust, so I’m not surprised that we have our share of novelists who have gone overseas and stayed. One of those is Kate Jennings whose “fragmented autobiography”, Trouble, I reviewed last week. Kate Jennings went to New York in 1979, and has not returned (except for regular visits). In her book, she includes interviews with three other expat Aussie writers, Sumner Locke Elliott and Ray Mathew (both now deceased), and Shirley Hazzard. I thought it might be interesting to talk a little about some of our still-living novelists who reside in the USA.

But first, Ray Mathew, the least known of Jennings’ three interviewees. I hadn’t heard of him until a few years ago when he was the subject of one of the National Library of Australia’s (NLA) gorgeous little “A Celebration” books, using funds bequeathed in his name by his American friend and patron, Eva Kollsmann. The Ray Mathew and Eva Kollsmann Trust is a significant bequest which funds a number of initiatives at the NLA. One of these is the annual Ray Mathew Lecture which is to be given by “an Australian living abroad”. The first lecture was given in 2009 by Geraldine Brooks, and the second, this year, by Kate Jennings.

Shirley Hazzard

Hazzard, 2007 (Courtesy: Christopher Peterson, via Wikipedia, using CC-BY-SA 3.0)

For brevity’s sake – and because I’ve read each of these writers – I’ll just focus in this post on five Australian expat novelists based in the USA. Some of them are very well known internationally, moreso than many of our home-based writers. This is not surprising I guess: if you live in the USA and get published there your market potential is far greater than it would be at home. That said, the lure of increased fame and fortune is not the reason these writers moved overseas:

  • Geraldine Brooks: moved to New York in 1983 to study, met and married American journalist (Tony Horwitz), and now splits her time between Australia and the USA. Geraldine Brooks titled her Ray Mathew lecture, “The opportunity of distance”. She’s the youngest of these five and, perhaps, has the most uncomplicated view of her relationship with home. She has travelled widely and discussed in that lecture all the benefits that have resulted, but her final point is:

For all its opportunities, distance can still feel like a tyrant, sometimes, when a partner’s work or a kid’s schooling means we must spend more time there than here. The oscillation stalls, the roots start to dry out. It’s like a high stakes game of musical chairs. Round the world you go, and then the music stops and you have to sit down somewhere, but it’s not quite the chair you were aiming for.

  • Peter Carey: moved in 1990/91 to New York with his wife to work in their respective careers, and has remained there. Peter Carey, not surprisingly given his status, is often asked about his expat status. Here is what he said in an interview for the Paris Review:

Of course, there is a specially reserved position in Australian culture for the expatriate. The prime expatriates—people like Clive James, Germaine Greer, Robert Hughes—belong to an earlier generation than mine. When these people return to Australia, they are asked, What do you think of us? How are we doing? The expatriate is occasionally lauded and occasionally fiercely criticized for daring to come back and judge. I try to stay away from that as much as humanly possible. I don’t feel at all like an expatriate….

  • Shirley Hazzard: moved to Hong Kong with her parents in 1947 when she was 16 years old, ending up in New York in 1951 where she has been mostly based since, though does spend time regularly in Capri, Italy. A webpage on Shirley Hazzard summarises her expat status in this way:

Hazzard does not reject her designation as an Australian writer but insists her temperament is not national. She only took out United States citizenship twenty-five years after she began living in New York, on the resignation of Richard Nixon. Eschewing nationalistic identifications, she does not consider herself as an expatriate, and emphasized that “to be at home in more than one place” (Gordan and Pasca). However, her novels are full of displaced Anglos in Hong Kong and Italy, or displaced Australians in London and New York.

  • Janette Turner Hospital: moved to Boston in the mid 1960s with her husband, and has lived in Canada and the USA. She now splits her time between these two countries and her home state of Queensland. In an early Griffith Review, Hospital commented on the impact of modern technology on being physically displaced, and wrote:

Place is unequivocal. But virtual communities and diaspora organizations suggest that you don’t always need to be somewhere to be a part of something. You can check the surf report, vote, play scrabble, watch the evening news, buy a car or be connected to country from the other side of the world. This new reality reflects an age-old truth: that home is where the heart is. It offers a new kind of citizenship. One we’re defining as we go.

  • Kate Jennings: as described above. She bookends Brooks nicely: not only because they gave the first two Ray Mathew lectures but because they both value travel highly but offer almost opposing conclusions. Here is Jennings from her lecture:

I have lived now in New York nearly as long as I lived in Australia. Heretical as it might seem, Australia is neither my country nor my home, as it is for Geraldine. It’s the place I started from, to paraphrase TS Eliot slightly. It shaped me, but so have my 30 years in New York city. I have, as Robert Dixon put it, ‘overlapping allegiances and multiple affiliations’.

Well, that lot provides enough to think about I reckon. I was going to talk a little about these writers’ works but I’ve taken up enough of your time for this Monday. More anon… Meanwhile, if you’ve lived away from “home” for any period of time, what do you think about all this?

Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla

Translated works always represent a challenge. There is something slightly disconcerting about knowing that you are not reading the actual words of the author, but someone else’s interpretation of them. There’s been some discussion of this around the blogs and in the media this year, partly because of the publication of Why translation matters by award winning literary translator Edith Grossman.

Ramona Koval, of Radio National‘s The Bookshow, interviewed Edith Grossman earlier this year. Koval introduced the interview with:

According to Edith Grossman, translation is a strange craft, generally appreciated by writers, undervalued by publishers, trivialised by academics, and practically ignored by reviewers.

Well, maybe translators are ignored by professional reviewers, but I’ve often seen the issue discussed in blogs and online bookgroups. We are keenly aware of the translator’s role and have been known to compare translations. Anyhow, to continue… The Wikipedia article on Grossman includes a quote from a speech she made in 2003:

Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.

Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla bookcover

Book cover (Courtesy: Holland Park Press)

This brings me nicely to Arnold Hansen op de Haar’s King of Tuzla. I found it a strangely compelling book. I can’t say I loved it, and at the beginning I nearly gave it up, but it’s short and so I decided to push on. However, more of that anon. First a brief plot. It tells the story of a young Dutch army officer, Tijmen, who finds himself in the middle of the Bosnian War as part of a UN unit, and tracks his experience of the war and his feelings about it. Interspersed between his story are little “cameo” stories about various civilians and the impact of the war on them. In fact, the novel starts with one such cameo, the Muslim Galib who had been a civil servant but had lost his job due to the war and was now a farmer. These cameos do not become part of the main narrative.

The book is divided into 5 parts. The first three parts are essentially chronological, while the last two are told after the war, in flashback, some of it through Tijmen’s journal entries. Overall I liked the structure of the book. The early chronological sequence, the interspersed cameos that gave “life” (albeit often horrific) to the matter-of-factness of the military detail, and the change in pace and perspective in the last two parts give the book interest by layering meaning.

The characterisation of Tijmen and his fellow officers is effective. Tijmen himself is an intriguing character: a bit of a loner, interested in the arts (reading, ballet, iceskating), ambitious (but “Eleven years later and still he had got nowhere”), and a little proud (the King of Tuzla, the Duke of Sapna, is how he sees himself during the conflict). I must say, though, that I don’t quite know why the book has been described as a coming-of-age novel. He is an adult when the novel starts and, while he is a little naive in the ways of the world, I saw no coming-of-age focus.

The trouble is that the book is a bit of a plod to read at times, and I wonder whether this is to do with the translation. So, here’s the rub: do I place my concerns at the author’s or the translator’s feet? Part of the problem is the flow. It felt clipped and jerky, but not in a way that seemed like it was done for effect. And at times, the sentences just plodded on one after another, like a boring history text. Maybe all this was intended, but I found it hard going. In addition, there are errors, such as “the colonel still lay there snorting” (“Snoring” seems more likely) and some awkward expressions, such as “It was some minutes before Eddy was able to extricate himself from the situation with some difficulty”. Is this a translation problem? “With some difficulty” seems redundant, and makes the sentence clunky to read.

There are, however, also some lovely images and gorgeous rhythms. I particularly liked this, for example (despite the errant, to me, semi-colon after “popes”):

This was the area where the different population groups overlapped like different geological strata. It was the land of popes; the mullahs and rabbis, the Christians, the Muslims, the Jews and the gypsies. The land of the long hot summers and the long severe winters, of rakija, walnuts and prunes and the land of the centuries-old struggle between the Turks, Hungarians, Austrians and Germans…

And this poignant description of Tijmen’s flat:

Eight years in the same flat, where time’s mechanism had jammed. No-one had been loved there.

In the end, figuratively speaking as we learn this two-thirds of the way through the book, the war is too much for Tijmen and he leaves the army. The book concludes with some nicely structured words beautifully conveying what he had earlier described as “this uselessness, this futility, human helplessness”. (Wouldn’t it be better with another “this” before human?) This may not be the best war novel I’ve read, but it has its power.

This book has received some varied reviews. You may like to read a couple: Stu at winston’s dad and Lisa at ANZLitLovers.

Arnold Jansen op de Haar
(Trans. by Paul Vincent)
King of Tuzla
London: Holland Park Press, 2010
(Orig. pub. 1999)
199pp.
ISBN: 9781907320064

(Review copy supplied by Holland Park Press)

Dinaw Mengestu, An honest exit

There are, I suppose, two exits in Dinaw Mengestu’s short story “An honest exit”, which you can read at The New Yorker. One is the exit the father in the story made, when a young man, from his home in Ethiopia and the other is his final exit from life. (No spoiler here: we are told he dies in the first line of the story.) Mengestu is an Ethiopian-born American writer. According to Wikipedia, this short story is an excerpt from his coming novel, How to read the air, and clearly belongs to that growing body of work, Immigrant Literature.

As it turns out it was rather an apposite read for me, given all the “Stop the boats” calls we Aussies have just heard during our recent election. I wish more people would read stories like this. They might then realise that boat people (let’s forget the people smugglers for a moment) are not opportunists gaily leaving their homes to sail to a “better” place. They are leaving their home, their culture, their life – and they do not usually do it lightly or with ease.

Anyhow, this particular story starts with the father’s death and the son, a college teacher in Early American literature, deciding to tell his father’s story to his students.  However, as is only too common, he doesn’t know the full story:

I needed a history more complete than the strangled bits that he had owned and passed on to me – a short, brutal tale of having been trapped as a stowaway on a ship. So I continued with my father’s story, knowing I would have to make up the missing details as I went.

And so, over the course of a few lessons, he tells a story to his students, about how his father managed to get to Sudan, and from there, through the help of a man called Abrahim (“like the prophet”), onto a ship bound for Europe. As we hear the story – which is believable even if not necessarily factual – we also learn a little about the son. He says, for example, that he calls his place of work “the Academy”, a name he has stolen from a Kafka story about a monkey who’s been trained to give a speech to an academy:

I used to wonder if that was how my students and the other teachers, even with all their  liberal, cultured learning, saw me – as a monkey trying to teach their language back to them.

We see how disconnected he feels from both his father and his life. However, as he tells his story he seems to start to (re)connect a little:

They [his students] had always been just bodies to me … For a few seconds though I saw them clearly …They were still in the making, each and every one of them. Somehow I had missed that … As I walked home that night I was aware of a growing vortex of e-mails and text messages being passed among my students. Millions of bits of data were being transmitted … and I was their sole subject of concern. I don’t know why I found so much comfort in that thought, but it nearly lifted me off the ground, and suddenly, everywhere, I felt embraced.

A little further on, we learn that his father’s story is being spread around the “Academy”, albeit distorted as these things go. He hears various versions involving the Congo, Rwanda and Darfur! He is at one point called into the dean’s office:

“… How much of what they’re [students] saying is true?”

“Almost none of it,” I told him …

“Well, regardless of that,” he said, “it’s good to see them talking about important things. So much of what I hear from them is shallow, silly rumours. They can sort out what’s true for themselves later.”

The narrator is a little disconcerted by this, by the idea that “whether what they heard from me had any relationship to reality hardly mattered; real or not, it was all imaginary to them”. And yet, he himself is making a lot of it up as he goes! He continues his story with the students, ending at the point his father leaves Sudan as a stowaway. He says:

My students, for all their considerable wealth and privilege, were still at an age where they believed that the world was a fascinating, remarkable place, worthy of curious inquiry and close scrutiny, and I’d like to think I reminded them of that. Soon enough they would grow out of that and concern themselves with the things that were most immediately relevant to their own lives.

What he doesn’t do is tell the real truth of his father’s escape. Rather, when he gets to this point in his father’s story, he says “I knew that it was the last thing I was going to say to my class”. We don’t actually know what he does next because the rest of the story concerns his father, but it seems that there is a third exit in the story, his from teaching. It probably is “an honest exit”. All in all, this is an intriguingly layered story about migration, dreams and trust, stories and truth, teachers and students, and privilege.

To end, I might just return to Kafka’s “Report to the Academy” in which the ape says, “There is an excellent German expression: to beat one’s way through the bushes. That I have done. I have beaten my way through the bushes. I had no other way, always assuming that freedom was not a choice”. It rather suggests to me that there’s more than one reason our narrator alludes to Kafka’s monkey…

Kate Jennings, Trouble: Evolution of a radical

Kate Jennings, Trouble, bookcover

Bookcover (Courtesy: Black Inc)

I’m not going to beat about the bush but tell it like it is: I absolutely gobbled up Kate Jennings’ Trouble: Evolution of a radical: Selected writings 1970-2010. It took me a fortnight to read it, partly because I’ve been pretty busy but also because there was so much to savour and take in that I did a lot of stopping and thinking. That said, I do have one whinge, so I’ll get it over with now: it has no index. The book is described as an “unconventional” or “fragmented” autobiography and it is chock full of content. She mentions people, she discusses books and genres, she talks about politics, economics and feminism, not to mention all sorts of enthusiasms including, would you believe, swimming pools and shopping! I can see myself wanting to refer to it again and again but each time I’ll have to flip through it to find the idea or topic that I want to explore. Just as well I’m a marginalia person is all I can say!

So, who is Kate Jennings (b. 1948)? She is an Australian-born writer (poet, novelist, short story writer, essayist) and feminist, who stunned Australia with her Front Lawn speech in 1970, confronting progressive men, in particular, with their sexism. She moved to New York at the end of the 1970s and, in one of her iterations, worked as a speechwriter for a couple of large Wall Street firms in the 1990s. Somehow, she seems to have managed to do that without losing her critical eye. I have not yet read her novels, but will (finally, and rather coincidentally) be reading Snake in the next month or so.

Why did I like the book? This is how Jennings describes it in her preface:

This book, then, is a stand-in memoir. I’ve assembled pieces  – essays, speeches and poems, along with short stories and passages from my novels that actually happened – so that a reader might have a narrative of sorts.

On reading this you could be forgiven for fearing a mish-mash but fortunately that’s not what you get. The book is divided into 9 parts, each introduced by Jennings with a current reflection on the aspect of her life and career covered by that part. These parts move more or less chronologically through her life, though the readings themselves jump around a bit. This is because, like most of us really, she revisits some parts of her life many years after they occur, while others are documented at the time of their occurrence. The press release which came with my copy describes it in the following terms: “no-holds-barred” and “pull-no-punches”. What’s that, you say? They’re clichés! They are, but they describe the book perfectly, because this is a fiercely honest book written by a rather formidable woman. How else to describe someone who defiantly affirms, in almost one breath, her commitment to feminism and Jimmy Choo shoes, who calls herself a pragmatist but also argues passionately that “these are times of moral poverty”.

I think at this point I will just dot-point the parts to give you a sense of what she covers, because I fully intend to explore many of her ideas in more detail in the coming weeks/months.

  • Presumption: the making of her intellect, covering the years from 1970 to the late 1980s.
  • A child of grace, a landscape of progress: her childhood in the Riverina area of New South Wales, told mainly through excerpts from her novels and poems.
  • Cause and not symptom: her youth, focusing particularly on her introduction to alcohol (and subsequent joining of AA).
  • You don’t understand! What do you know! You don’t live here!: the life of an Australian expat in the USA explored mostly through her interviews with three other expat writers: Sumner Locke ElliottShirley Hazzard and Ray Mathew.
  • Catching a man, Eating him: her romantic life, which, with some self-mockery, she views through the songs of Dusty Springfield.
  • Crazed, delinquent fabulousness: an eye-opening sampler of her essays from 1990 to 2009 showing what a hard woman she is to pin down!
  • A bright, guilty world: more essays, these ones about her life as a speechwriter on Wall Street during the 1990s, including the full text of her Quarterly Essay 32, titled “American revolution: The fall of Wall Street and the rise of Barack Obama“. She has much to say about the GFC.
  • Irrelevance is deadly: how literature has (or hasn’t) dealt with the issue of business and finance.
  • Cut the shit: two no-holds-barred (yep, bring on the cliché!) essays which, she says, bring us back full circle to her main themes: “The first, a foray into my dusty childhood and Aussie alcoholism and masculinity through the re-release of the movie Wake in Fright, and the second, into poetry and the reasons I forsook it – or it, me – and a pet peeve: closed minds”.

I know it’s a bit of a copout, but I feel I can’t do justice to this book without writing my own Quarterly Essay and so, as I’ve already said above, I will return to it in future posts. In the meantime, the question to ask is: How does it work as an autobiography or “stand-in memoir”. I say very well. It does the things I look for: it tells me the main facts of her life, it shows me her interests, beliefs and values, and it gives me a sense of her personality (which is intelligent, opinionated, fearless and principled). Fragmented it might be in structure, but coherent it is in portraying a life.

In one of the poems she includes in the book, she writes:

… Saying simple things

well or complicated things simply is an art
that is fast disappearing …

Fortunately it is an art that Kate Jennings has not lost.

Kate Jennings
Trouble: Evolution of a radical: Selected writings 1970-2010
Melbourne: Black Inc, 2010
319pp.
ISBN: 9781863954679

(Review copy supplied by Black Inc.)

Ah, sweet synchronicity of life!

NFSA exterior

Exterior of my previous home-away-from-home (Courtesy: Bidgee, via Wikipedia, using CC-BY-SA 3.0)

Ok, I know that “synchronicity” doesn’t really scan with “mystery” but it just felt right.

Last night, wearing one of my hats, I attended the National Film and Sound Archive‘s event, Coo-ee: Sound Day: Sounds of Australia 2010. (Phew, that’s a mouthful isn’t it?). Sounds of Australia is an NFSA initiative aimed at creating a register of recorded sounds that Australians deem significant. These sounds can be songs, speeches, jingles, sporting announcements, and so on. Anyone can nominate, and the final selection for each year’s additions is made by a judging panel.

Well, I was astonished (but pleased) to find that one of this year’s additions is Oodgeroo Noonuccal reading one of her most famous poems, We are going. This poem appeared in her first 1964 anthology as well as in My people which I listed in this week’s Monday Musings post. It was one of the poems that I remembered from my youth and considered using in that post. You can hear her, clear and strong, online at the Sounds of 2010 website – scroll down to 1986. Here are the last lines of the poem:

The scrubs are gone, the hunting and the laughter.
The eagle is gone, the emu and kangaroo are gone from this place.
The bora ring is gone.
The corroboree is gone.
And we are going.

See why I like her? Simple but powerful.

Monday musings on Australian literature: Indigenous writers

Tara June Winch

Tara June Winch (Courtesy: Friend of subject, via Wikipedia, under CC-BY-SA 3.0)

It’s important I think that my third post be on our indigenous writers. Again it’s going to be pretty idiosyncratic as my reading in this area has been scattered, not for lack of interest so much as the old “so many books” issue that we all know only too well. I was first introduced to indigenous writing at high school where I had two inspirational teachers who encouraged us to think seriously about human rights. It was then that I bought Oodgeroo Noonuccal’s (or Kath Walker as she was then) book of poetry, My people.

In my first Monday Musings post, I mentioned David Unaipon who is generally recognised as the first published indigenous Australian author. However, it was Oodgeroo Noonuccal, with her book of poetry, We are going (1964), who heralded contemporary indigenous Australian writing. So let’s start with her.

Oodgeroo Noonuccal My people (1970, poetry)

Noonuccal’s poetry is largely political. She wrote to right the wrongs which indigenous Australians confronted every day: the racism, the white-colonial-slanted history, the lack of land rights, and so on. Much of her poetry is therefore strong but accessible “protest” poetry. My people collects poems from her first two books and includes new works as well. Here are just a few lines to give you a sense of what she was about:

… Do not ask of us
To be deserters, to disown our mother,
To change the unchangeable.
The gum cannot be trained into an oak.
(from “Assimilaton – No!”)

Gumtree in the city street,
Hard bitumen around your feet,
Rather you should be
In the cool world of leafy forest walls
And wild bird calls.
(from “Municipal gum”)

I love the way she uses gums to represent her people – who they are, where they should be. Some of the poems are angry, some are conciliatory, and others celebrate her culture. I loved the book then, and I still value it now.

Sally Morgan My place (1987, memoir)

The next book in my collection, chronologically speaking, is Sally Morgan’s memoir My place. Sally Morgan is primarily an artist but her memoir became a best seller when it was first published. In it she chronicles how she discovered at the age of 15 years old that her colour did not come from an Indian but  an Aboriginal background, and her subsequent investigations into her family’s rather controversial story. I don’t want to go into the controversy here. Rather, the point I’d like to make is her story-telling: it is warm, funny, and thoroughly engaging.

Women of the centre (1990, short life-stories); Black chicks talking (2002, short life-stories produced in film, book, theatre and art)

Telling stories is an intrinsic part of indigenous Australian culture. It’s how traditions have been passed on for 40,000 years or more. It’s probably simplistic to draw parallels between traditional story-telling and the telling of stories in general. After all, we all love stories. Nonetheless it is certainly clear from the little experience I’ve had and the reading I’ve done, that story-telling is an intrinsic part of indigenous Australian culture and is becoming an important way of sharing their experience with the rest of us. This was powerfully done in Bringing them home: The stolen generation report of 1997 which contained not only the history of the separation of children from their parents and recommendations for the future, but many many first person stories which drove the drier points home.

Two books that I’ve read which contain personal stories by indigenous women are Women of the centre and Black chicks talking. The introduction to the former states that its aim is to help we non-Aboriginal Australian readers to understand lives that are so different from our own and “to provide personal written histories for the descendants of the women involved”. This latter is becoming an urgent issue in indigenous communities today – the capturing of story before more is lost. In Black chicks talking Leah Purcell interviews nine Aboriginal woman – some urban, some rural, some well-known, some not – about their lives. Another wonderful read.

Life stories/memoirs represent, in fact, a significant component of indigenous literature. Another work worth mentioning, though I’ve only seen the film and not read the book (shame on me!), is Doris Pilkington’s “stolen generation” story of her mother’s capture and subsequent escape involving an astonishing trek home, Follow the Rabbit-Proof Fence.

Alexis Wright Carpentaria (2006, fiction); Tara June Winch Swallow the air (2006, fiction); Marie Munkara Every secret thing (2009, novel)

Finally, a brief mention of three recent fictional works, two of which I’m ashamed to say are still in my TBR pile. These are the two David Unaipon Award winners by Tara June Winch and Marie Munkara. If you are interested in the latter, please check Musings of a Literary Dilettante’s review.

I have though read Alexis Wright’s Miles Franklin Award-winning Carpentaria. It’s set in a fictitious place, tellingly called Desperance, in northern Australia. Its focus is colonialism (ie European invasion of the land), and conflict within black communities about how to respond. To explore these, Wright touches on lot of ground, including land rights, deaths in custody, mining rights, boat people, and petrol sniffing to name just a few. She flips between the real and the magical, she uses language that is image-rich and often playful, and she tells some very funny stories. It’s a big, wild and rather complex read that manages in the end to be hopeful despite itself.

This is just a small introduction to the wealth of Australia’s indigenous literature. It won’t be the last time I write about it. I will also in the future post on white Australians who have written about Aboriginal Australians, writers like Thomas Keneally who wrote The chant of Jimmie Blacksmith but who now says he wouldn’t presume to write in the voice of an indigenous Australian. A vexed question really. I believe there should be no “rules” for writers of fiction and yet, sometimes perhaps, it is best not to appropriate voices not your own. But that is a question for another day…

Meanwhile, back to Alexis Wright – and stories:

Old stories circulating around the Pricklebush were full of the utmost intrigues concerning the world. Legends of the sea were told in instalments every time you walked in the door of some old person’s house. Stories lasted months on end, and if you did not visit often, you would never know how the story ended. (Carpentaria, p. 479)

A cliché by any other name…

In May I posted about Michelle Kern’s list of book review clichés. But, of course, book reviewers are not the only ones – or even the worst, I might suggest – to use clichés. They are rife in politics (as those of us living through a Federal election downunder know better than we’d prefer) and management/business. I was consequently delighted by the following statement in my current read (Kate Jennings’ delicious Trouble which I will be reviewing very soon):

A modest proposal. Every time someone in the business world uses jargon, one of their toys or perks will be taken away. ‘Value-added’: there goes the jet. ‘On the same page’: the Porsche. ‘Proactive’: the cigarette boat. ‘Win-win’: the house in Bermuda. ‘Going forward’: the servants. ‘Knowledge base’: the mistress. ‘Strategic fit’: the fancy school for the kids.

If only, eh!

Anyhow, she calls it jargon (defined*, generally, as “the specialised language of a discipline or profession); I call it cliché (“overused expression that lacks originality”). Probably, in this case, it’s both. Certainly, Alan Braidwood on BBC‘s Radio Scotland Blog post titled A-Z of clichés and jargon rolls them into one without even trying to explain. You might like to see his list. There’s another good one, with a brief discussion, from 2009 on the computerweekly.com blog: The jargon terms council leaders want banned. You may like to read the comments there too.

George Orwell would be proud. Meanwhile, I continue to work on keeping them out of my reviews and would be happy for you, my readers, to pull me up any time you see one (or, heaven forbid, some)!

* Both definitions were chosen, for their clarity, from OwLet at LeTourneau University in Texas.

William James, On some mental effects of the earthquake

William James

William James (Presumed public domain, via Wikipedia)

There are a couple of reasons why I was intrigued to read this week’s Library of America offering. The most obvious is that it’s by William James. Not only is he a recognised American philosopher and psychologist, but he is also the brother of Henry James, and I have come across him several times in that context. For that reason alone, I was keen to read something by him, albeit a fairly small and very specific piece.

The other main reason, though, is more personal. In 1990, my family and I went to live in Southern California for a few years and, I have to say, there were several fears attached to this decision: guns, pollution, and earthquakes, not to mention the high probability that our kids would be kidnapped from under our noses in the queue for Disneyland! Well, the latter, you may be surprised to know, didn’t happen – and, while we were there during the Rodney King riots, we didn’t really have any run-ins with guns. We did, however, experience pollution. As for earthquakes, it just so happened that we were out of town on vacation for the two biggest that occurred during our time. All we experienced were a couple of tremors. Nonetheless, like all good Californians, we had our earthquake kit ready to go.

After that long introduction, let’s get to James. This essay, titled “On some mental effects of the earthquake” (1906), was written a few days after James and his wife, who were at Stanford University at the time, experienced the big San Francisco earthquake of 1906. He starts the essay with his east coast friend’s farewell statement: “I hope they give you a touch of earthquake while there, so that you may also become acquainted with that Californian institution”. Hmm … what’s that saying? What I’d say is: Be careful what you wish for?

As it turned out, the good people of Stanford were far enough away from the centre to feel the big shake (and quite a lot of damage) but minimal loss of life. James’s first reaction, once he realised what he was experiencing, was:

glee and admiration; glee at the vividness with which such an abstract idea or verbal term as “earthquake” could put on when translated into sensible reality and verified concretely [me: I think this means “at the excitement of experiencing an earthquake” don’t you!?]; and admiration at the way in which the frail little wooden house could hold itself together in spite of such a shaking. I felt no trace of fear; it was pure delight and welcome.

Ever the psychologist philosopher, he then analyses and articulates his early spontaneous non-fearful response. He said he “personified” it as having “animus and intent”, that it was easy to perceive it as “a living agent”. He goes on to say that he now understood how people mythologised catastrophe, that “it was impossible for untutored men to take earthquakes into their minds as anything but supernatural warnings or retributions”.  He also observes that most people slept outside the next few nights, not simply to be safer in case of a recurrence “but also to work off their emotion, and get the full unusualness out of the experience”. That makes sense to me and I rather like his way of articulating it.

In San Francisco proper, though, the situation was different (as we know). There was more devastation, and a lot of death. He managed to get to SF for the day and draws some conclusions from that too. As he says, his business is not with the “material ruin” but “with ‘subjective’ phenomena exclusively”. What he saw were people going about their business:

It was indeed a strange sight to see an entire population in the streets, busy as ants in an uncovered ant-hill scurrying to save their eggs and larvae.

And he is surprised, as were the officials, by the lack of criminal activity, besides petty pilfering. Is this the same now? Anyhow, this is not his main point. Two things, he says, stand out, and they are both “reassuring to human nature”:

  • “the improvisation of order out of chaos”: he notes that there are some people who are natural organisers (“natural order-makers”) and that at times like this they get to work. He suggests that while much of this was “American, much of it Californian” it would have happened in any country in crisis. In  fact, he says that “Like soldiering, it lies always latent in human nature”.
  • “universal equanimity”: he suggests that the expressions of horror and pathos came from elsewhere, but that the people experiencing the crisis just got on with recuperating. He writes that “the cheerfulness, or, at any rate, the steadfastness of tone, was universal. Not a single whine or plaintive word did I hear from the hundred losers whom I spoke to. Instead of that there was a temper of helpfulness beyond the counting”. And again, he suggests “it is easy to glorify this as something characteristically American, or especially Californian…But I like to think that what I write of is a normal and universal trait of human nature”.

I must say that I do like his lack of nationalism in all this, his suggestion that these positive and admirable traits are “human” rather than “American”. We have had many, many catastrophes and disasters since then, and I’d like to think that what James saw in 1906 has held true. But has it? Does more looting and crime go on now (as the media always implies)? Or, do the people on the ground immediately organise to help themselves and each other? Being one who likes to see the good us, I’d like to think so.

Monday musings on Australian literature: 5 to get you started

Among the responses to my first Monday Musings post was one from Ingrid of The Blue Bookcase suggesting I post my 5 favourite Australian novels. I had planned something else for this second post but that can wait, as this seems like a great idea. However, rather than post my 5 favourite novels, I’ve decided to nominate 5 novels that might be a good introduction for newbies to Australian literature. Like all lists, it’s very subjective, and as soon as I hit publish I’ll think “why didn’t I choose X?”, but it’s a start and there is some method in its madness. Anyhow, you never know, it may get a bit of discussion going on other worthy “starter” books.

Miles Franklin

Miles Franklin (Presumed Public Domain, via Wikipedia)

5 Australian novels to get you started

  • My brilliant career (1901), by Miles Franklin. It’s hard to go past this one, not only because Miles Franklin endowed what is our most significant literary award, but because it’s a semi-autobiographical novel about a young woman who is determined to be a writer (rather than marry well). What reader can resist a story about a would-be writer? On top of this, Franklin grew up in the countryside around where I live!
  • The harp in the south (1948), by Ruth Park. Set half a century after My brilliant career in an urban rather than rural setting, and dealing with working class rather than farming people, Parks’ novel is the perfect companion piece. It’s a down-to-earth, realist but warm-hearted, novel about the struggle to live in the slums of post-war Sydney. For a recent review, check out Lisa’s at ANZLitLovers.
  • Fly away Peter (1982), by David Malouf. As well as being a novelist, Malouf is a poet, and it shows in his novels, particularly in this beautiful novella set before and during World War I. Don’t let the “poetry” claim put you off, because this is a very accessible story exploring relationship to land and nature, the class divide, and war. It covers a lot in its 130 or so pages.
  • Cloudstreet (1991), by Tim Winton. This is the only novel of the 5 I’ve listed to be set in the west. It is also the one that in recent times has been most commonly voted as our favourite Australian novel. Like The harp in the south, its characters are “battlers”: the Lambs who believe in hard work, and the Pickles who prefer to chance their luck. Winton puts these two families together in one house and explores their lives over two significant decades, from 1943 to 1963.
  • The secret river (2005), by Kate Grenville. I had to include this one, after mentioning it in last week’s 5 random facts. It is Grenville’s envisioning of what might have happened in the Sydney region when the white settlers – the farmers in this case – came face to face with the indigenous inhabitants in the early years of settlement. Despite official journals and various newspaper reports, there is little documented history of the day-to-day experience of those times. The book won a few awards, but also met its share of controversy, particularly from historians. Some argued that, in her statements on her aims in writing the book, she (unacceptably) blurred the line that separates history from fiction. Others argued that her creation was too 21st century, was not “true” to the times. Partly (wholly?) to answer these critics, Grenville wrote Searching for The secret river in which she detailed the origins of the book and the research she undertook, and then the process by which she changed from writing a non-fiction book to a novel.

What, do I hear you say? No Elizabeth Jolley or Thea Astley or Helen Garner? No Christina Stead or Peter Carey? Not to mention the grand man himself, Patrick White? And no indigenous writers, either? No, not this time. Not because they aren’t wonderful but because this list has a very specific purpose of easing newbies in and at the same time offering a bit of breadth. It’s still pretty narrow though: three of the five were written post 1980 though they cover a wider period, and three are set in New South Wales. But it’s a start. We have plenty of time to explore more.

Meanwhile, if you have books you think work well as an introduction to Australian literature, please share them with us.

Postscript: Before closing this post, I’d like to say a big thanks to all of you who responded to my post last week (and to those of you who read it and didn’t respond. You’re most welcome too!) It was encouraging to receive such interest. I look forward to continuing our conversation through this and future posts – and welcome any ideas for topics you’d like to explore.

Edgar Allan Poe, Hop-Frog

Edgar Allan poe

Edgar Allan Poe (Presumed Public Domain, via Wikipedia)

I am loving the way Library of America is encouraging me to finally read authors I’ve been meaning to read for a long time. Yes, they are short works, but at least I am getting a sense of these authors – and that’s a start. This week’s offering is Edgar Allan Poe’s “Hop-Frog”. Like the other works I’ve blogged about, you can read it online at the Library of America.

I must admit I only knew of Poe as primarily a writer of Gothic and horror stories, so I was a little surprised to discover that “Hop-Frog” is a satire. It starts with:

I never knew anyone so keenly alive to a joke as the king was. He seemed to live only for joking…

I rather wondered if this was going to be a fairy story, but I quickly realised that it was something quite different. We discover in the first paragraph that the surest road to the king’s favour was to tell jokes, and that the king had 7 ministers who were all accomplished jokers. The king’s jokes, however, do not rely on wit. Rather

He had a special admiration for breadth in a jest, and would often put up with length, for the sake of it. Over niceties wearied him … upon the whole, practical jokes suited his taste far better than verbal ones.

Do you sense the likelihood that a trick is to be played? If so, you’d be right. Without giving too much away, I will say that there are two more characters in this story, the king’s fool, because every king should have one, and a young dancer. Now, the fool is the Hop-Frog of the title. He is a crippled dwarf. Here is Poe’s description of Hop-Frog:

…Hop-Frog [the name given to him by the seven ministers] could only get along by a sort of interjectional gait – something between a leap and a wiggle – a movement that afforded illimitable amusement, and of course consolation, to the king, for (notwithstanding the protuberance of his stomach and a constitutional swelling of his head) the king, by his whole court, was considered a capital figure.

Surprising that, eh? The young dancer is Trippetta, also a dwarf but a well-proportioned one. As the story goes, Hop-Frog is asked by the king to come up with an idea for a costume for him and his ministers to wear to a Masquerade Ball. Before obtaining Hop-Frog’s ideas, however, they torment him by making him drink alcohol, something they knew did not agree with him:

But the king loved practical jokes, and took pleasure in forcing Hop-Frog to drink and (as the king called it) “to be merry”.

As you have probably guessed, the resolution involves a practical joke that rather turns on the king – but, other than telling you that, my lips are sealed. To this extent the story is pretty predictable. What makes it a good story, despite this, is not only the way Poe plots it (because it is perfectly set up), but the satirical language in which it is told. I particularly loved this:

“…Characters, my fine fellow; we need characters – all of us – ha! ha! ” and as this was seriously meant for a joke, his laugh was chorused by the seven.

Not knowing much about Poe, I read this as a satire of power, of the way the powerful can have no qualms about humiliating and belittling those less powerful. And, indeed, the story works very well on this level. However, there is, apparently, the possibility of something else also going on. According to LOA’s brief introductory notes, scholars note the parallel between Hop-Frog and his tormenters, and Poe and his critics. The notes also suggest other parallels with Poe’s life such as his being an orphan, and his problems with alcohol. There is more discussion of these parallels in the Wikipedia article on the story.

All that said, it is, in the end, a revenge story – and a pretty fine one at that. I should read more Poe.