If you've been reading my blog recently, you'll already know why I am reviewing Sebastian Smee's Quarterly Essay edition, "Net loss: The inner life in the digital age", but to briefly recap, it's because it inspired a member of my reading group to recommend we read Anton Chekhov's short story, "The lady with the little … Continue reading Sebastian Smee, Net loss: The inner life in the digital age (#BookReview)
Translation
Monday musings on Australian literature: NSW Premier’s Translation Prize
Don't worry. I know this is the second Monday Musings post in a row inspired by the NSW Premier's Literary Awards, but when I wrote last week's post, I felt that one on the Translation Prize in this suite of awards would be an appropriate follow-up. It's not the start of a Monday Musings trend! … Continue reading Monday musings on Australian literature: NSW Premier’s Translation Prize
Monday musings on Australian literature: Contemporary Australian literary translators
Today's Monday Musings was inspired by the shortlisting for the 2018 Stella Prize of Iranian-born Australian-based writer Shokoofeh Azar's The enlightenment of the greengage tree. I first came across this book when Lisa (ANZLitLovers) reviewed it last August, commenting in her opening paragraph that the novel "is an exciting development in Australian publishing" because it was written in … Continue reading Monday musings on Australian literature: Contemporary Australian literary translators
Monday musings on Australian literature: Australian literature in China
Now I admit, right up, that this post is very much a toe-in-the-water sort of post. I know very little about the topic, but what I've come across I've found interesting and decided to share it. The thing is, we Aussies - those of us born here of Anglo parentage anyhow - tend to be monolingual. … Continue reading Monday musings on Australian literature: Australian literature in China
Monday musings on Australian literature: Translated fiction, Australian-style
Having just read and reviewed Linda Jaivin's Quarterly essay, Lost in translation: In praise of a plural world, I thought I'd research the state of translated fiction in Australia. Jaivin doesn't spend a lot of time of this particular issue, but in her concluding plea she says: Publishers need to consider how to prise open … Continue reading Monday musings on Australian literature: Translated fiction, Australian-style
Linda Jaivin, Found in translation: In praise of a plural world (Review)
Reading synchronicity strikes again! In the last couple of months, the issue of language, translation and culture has been crossing my path - in Diego Marani's The last of the Vostyachs, in Gabrielle Gouch's Once, only the swallows were free, and on Lisa's blog post about the AALITRA Symposium on Translation. I was consequently more than … Continue reading Linda Jaivin, Found in translation: In praise of a plural world (Review)
Delicious descriptions: Diego Marani on translation
In Diego Marani's The last of the Vostyachs, which I have just reviewed, the two linguists argue about language. The Russian, Olga, sees language as key to communication across cultures and to conveying plural meanings. She says to the Finnish Jarmo: Your language has never known the dizzying heights of universality. No one studies it … Continue reading Delicious descriptions: Diego Marani on translation