Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla

Translated works always represent a challenge. There is something slightly disconcerting about knowing that you are not reading the actual words of the author, but someone else’s interpretation of them. There’s been some discussion of this around the blogs and in the media this year, partly because of the publication of Why translation matters by award winning literary translator Edith Grossman.

Ramona Koval, of Radio National‘s The Bookshow, interviewed Edith Grossman earlier this year. Koval introduced the interview with:

According to Edith Grossman, translation is a strange craft, generally appreciated by writers, undervalued by publishers, trivialised by academics, and practically ignored by reviewers.

Well, maybe translators are ignored by professional reviewers, but I’ve often seen the issue discussed in blogs and online bookgroups. We are keenly aware of the translator’s role and have been known to compare translations. Anyhow, to continue… The Wikipedia article on Grossman includes a quote from a speech she made in 2003:

Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.

Arnold Jansen op de Haar, King of Tuzla bookcover

Book cover (Courtesy: Holland Park Press)

This brings me nicely to Arnold Hansen op de Haar’s King of Tuzla. I found it a strangely compelling book. I can’t say I loved it, and at the beginning I nearly gave it up, but it’s short and so I decided to push on. However, more of that anon. First a brief plot. It tells the story of a young Dutch army officer, Tijmen, who finds himself in the middle of the Bosnian War as part of a UN unit, and tracks his experience of the war and his feelings about it. Interspersed between his story are little “cameo” stories about various civilians and the impact of the war on them. In fact, the novel starts with one such cameo, the Muslim Galib who had been a civil servant but had lost his job due to the war and was now a farmer. These cameos do not become part of the main narrative.

The book is divided into 5 parts. The first three parts are essentially chronological, while the last two are told after the war, in flashback, some of it through Tijmen’s journal entries. Overall I liked the structure of the book. The early chronological sequence, the interspersed cameos that gave “life” (albeit often horrific) to the matter-of-factness of the military detail, and the change in pace and perspective in the last two parts give the book interest by layering meaning.

The characterisation of Tijmen and his fellow officers is effective. Tijmen himself is an intriguing character: a bit of a loner, interested in the arts (reading, ballet, iceskating), ambitious (but “Eleven years later and still he had got nowhere”), and a little proud (the King of Tuzla, the Duke of Sapna, is how he sees himself during the conflict). I must say, though, that I don’t quite know why the book has been described as a coming-of-age novel. He is an adult when the novel starts and, while he is a little naive in the ways of the world, I saw no coming-of-age focus.

The trouble is that the book is a bit of a plod to read at times, and I wonder whether this is to do with the translation. So, here’s the rub: do I place my concerns at the author’s or the translator’s feet? Part of the problem is the flow. It felt clipped and jerky, but not in a way that seemed like it was done for effect. And at times, the sentences just plodded on one after another, like a boring history text. Maybe all this was intended, but I found it hard going. In addition, there are errors, such as “the colonel still lay there snorting” (“Snoring” seems more likely) and some awkward expressions, such as “It was some minutes before Eddy was able to extricate himself from the situation with some difficulty”. Is this a translation problem? “With some difficulty” seems redundant, and makes the sentence clunky to read.

There are, however, also some lovely images and gorgeous rhythms. I particularly liked this, for example (despite the errant, to me, semi-colon after “popes”):

This was the area where the different population groups overlapped like different geological strata. It was the land of popes; the mullahs and rabbis, the Christians, the Muslims, the Jews and the gypsies. The land of the long hot summers and the long severe winters, of rakija, walnuts and prunes and the land of the centuries-old struggle between the Turks, Hungarians, Austrians and Germans…

And this poignant description of Tijmen’s flat:

Eight years in the same flat, where time’s mechanism had jammed. No-one had been loved there.

In the end, figuratively speaking as we learn this two-thirds of the way through the book, the war is too much for Tijmen and he leaves the army. The book concludes with some nicely structured words beautifully conveying what he had earlier described as “this uselessness, this futility, human helplessness”. (Wouldn’t it be better with another “this” before human?) This may not be the best war novel I’ve read, but it has its power.

This book has received some varied reviews. You may like to read a couple: Stu at winston’s dad and Lisa at ANZLitLovers.

Arnold Jansen op de Haar
(Trans. by Paul Vincent)
King of Tuzla
London: Holland Park Press, 2010
(Orig. pub. 1999)
199pp.
ISBN: 9781907320064

(Review copy supplied by Holland Park Press)

William James, On some mental effects of the earthquake

William James

William James (Presumed public domain, via Wikipedia)

There are a couple of reasons why I was intrigued to read this week’s Library of America offering. The most obvious is that it’s by William James. Not only is he a recognised American philosopher and psychologist, but he is also the brother of Henry James, and I have come across him several times in that context. For that reason alone, I was keen to read something by him, albeit a fairly small and very specific piece.

The other main reason, though, is more personal. In 1990, my family and I went to live in Southern California for a few years and, I have to say, there were several fears attached to this decision: guns, pollution, and earthquakes, not to mention the high probability that our kids would be kidnapped from under our noses in the queue for Disneyland! Well, the latter, you may be surprised to know, didn’t happen – and, while we were there during the Rodney King riots, we didn’t really have any run-ins with guns. We did, however, experience pollution. As for earthquakes, it just so happened that we were out of town on vacation for the two biggest that occurred during our time. All we experienced were a couple of tremors. Nonetheless, like all good Californians, we had our earthquake kit ready to go.

After that long introduction, let’s get to James. This essay, titled “On some mental effects of the earthquake” (1906), was written a few days after James and his wife, who were at Stanford University at the time, experienced the big San Francisco earthquake of 1906. He starts the essay with his east coast friend’s farewell statement: “I hope they give you a touch of earthquake while there, so that you may also become acquainted with that Californian institution”. Hmm … what’s that saying? What I’d say is: Be careful what you wish for?

As it turned out, the good people of Stanford were far enough away from the centre to feel the big shake (and quite a lot of damage) but minimal loss of life. James’s first reaction, once he realised what he was experiencing, was:

glee and admiration; glee at the vividness with which such an abstract idea or verbal term as “earthquake” could put on when translated into sensible reality and verified concretely [me: I think this means “at the excitement of experiencing an earthquake” don’t you!?]; and admiration at the way in which the frail little wooden house could hold itself together in spite of such a shaking. I felt no trace of fear; it was pure delight and welcome.

Ever the psychologist philosopher, he then analyses and articulates his early spontaneous non-fearful response. He said he “personified” it as having “animus and intent”, that it was easy to perceive it as “a living agent”. He goes on to say that he now understood how people mythologised catastrophe, that “it was impossible for untutored men to take earthquakes into their minds as anything but supernatural warnings or retributions”.  He also observes that most people slept outside the next few nights, not simply to be safer in case of a recurrence “but also to work off their emotion, and get the full unusualness out of the experience”. That makes sense to me and I rather like his way of articulating it.

In San Francisco proper, though, the situation was different (as we know). There was more devastation, and a lot of death. He managed to get to SF for the day and draws some conclusions from that too. As he says, his business is not with the “material ruin” but “with ‘subjective’ phenomena exclusively”. What he saw were people going about their business:

It was indeed a strange sight to see an entire population in the streets, busy as ants in an uncovered ant-hill scurrying to save their eggs and larvae.

And he is surprised, as were the officials, by the lack of criminal activity, besides petty pilfering. Is this the same now? Anyhow, this is not his main point. Two things, he says, stand out, and they are both “reassuring to human nature”:

  • “the improvisation of order out of chaos”: he notes that there are some people who are natural organisers (“natural order-makers”) and that at times like this they get to work. He suggests that while much of this was “American, much of it Californian” it would have happened in any country in crisis. In  fact, he says that “Like soldiering, it lies always latent in human nature”.
  • “universal equanimity”: he suggests that the expressions of horror and pathos came from elsewhere, but that the people experiencing the crisis just got on with recuperating. He writes that “the cheerfulness, or, at any rate, the steadfastness of tone, was universal. Not a single whine or plaintive word did I hear from the hundred losers whom I spoke to. Instead of that there was a temper of helpfulness beyond the counting”. And again, he suggests “it is easy to glorify this as something characteristically American, or especially Californian…But I like to think that what I write of is a normal and universal trait of human nature”.

I must say that I do like his lack of nationalism in all this, his suggestion that these positive and admirable traits are “human” rather than “American”. We have had many, many catastrophes and disasters since then, and I’d like to think that what James saw in 1906 has held true. But has it? Does more looting and crime go on now (as the media always implies)? Or, do the people on the ground immediately organise to help themselves and each other? Being one who likes to see the good us, I’d like to think so.

Helen Garner, Cosmo cosmolino

When I returned to seriously reading Australian writers back in the 1980s, there were four women writers who caught my attention, and I have loved them ever since. They were Elizabeth Jolley (1923-2007), Thea Astley (1925-2004), Olga Masters (1919-1986) and Helen Garner (b. 1942). Garner, the youngest by a couple of decades, is the only one still here, still writing novels, short stories, non-fiction and journal articles. I say I love her, but I can’t say I always agree with her. In fact, sometimes she makes me mad – but I admire her honesty and love her writing.

Cosmo cosmolino is not her most recent work. It was published in 1992 and has been on my TBR pile since my brother gave it to me in 1995. How embarrassing! But it finally managed to scramble to the top and I’m glad it did. It’s an intriguing book: it looks like two short stories (“Recording angel” and “Vigil”) and a novella (“Cosmo cosmolino”), but nowhere on the cover or the title page does it say “a collection of short stories”. This means, I think, that we are meant to see it as a novel.

So, how does it work as a novel? Each story would, I’m sure, stand perfectly well alone, but the two short stories also work as back stories to the novella. The tricky thing though is that the connections between these three are only obvious if you are an attentive reader – or, if you re-read it. For me it was a bit of both. I got some of the connections first time around, and others when I flicked through it to prepare this review. This is not a big problem but there is more depth if you have “got” the back stories when you read the final story.

And so, what are the three stories?

  • “Recording angel”. A recently separated woman (who is clearly Janet in the final story) visits an old friend and his wife in Sydney. This friend is seriously ill with brain cancer. He has not only been an important support and rescuer for her but the one who has “recorded” her life. And, he is never backward about telling her his view of what that is. She doesn’t always like or agree with this view, but she nonetheless fears the possibility that in sickness he will “forget everything” and that she will thereby lose an important connection with herself. There is a brief mention in this story of Ursula, who is the mother of the girl in the second story.
  • “Vigil”. A young woman, who is clearly “out of it” and waiting for her father to rescue her, has a boyfriend Ray(mond), who appears to be there more for the “good times” than for a mutually supportive relationship. When things go wrong, he’s not there for the count. This, we discover in the final story, is something he’s been trying to rectify ever since.
  • “Cosmo Cosmolino”. Three rather lonely people – the aforementioned Janet and Ray plus the rather fey artist, Maxine – find themselves sharing Janet’s house. It’s an uneasy grouping.  Ray is waiting for his big brother Alby (who once lived in Janet’s house) to arrive and take him away; Maxine would like a baby but is running out of time; and Janet is recovering from a broken marriage and doesn’t really know what she wants.

These are not strongly plot-driven stories. However, quite a bit happens on the emotional front, and this is Garner’s real subject.

Which brings us to the themes

Taken together, these stories are about the muddles people get into, particularly regarding their relationships with each other. Poor decisions, missed opportunities and the never-ending seeking for meaningful connection are the stuff of her fiction. But there is a departure in this book: the introduction of a spiritual (and at times magical) element, often involving some sense of “visitation”.

Angel Wings

Angel wings(Courtesy: OCAL via clker.com)

In the first story, the distraught woman is visited at the end by “a small, serious, stone-eyed angel of mercy”. In the second story Ray is dragged into a rather ghoulish underworld-like scene, after which he is told “You’ll be right … Things’ll be different now”. And in the final story there are all sorts of hints of spiritual happenings, including the “dark column” that shadows Janet, and Maxine’s “magical realist” flight “into the blinding upper sky” where “nameless souls and sacraments outrageously disport themselves”.

It all feels very un-Garner-like. She is usually firmly grounded in the real world of messy relationships where people struggle to connect and find meaning. But I should have been prepared: the novel’s epigraph from Rilke reads “Every angel is terrible”. “Terrible”, of course, has two meanings, and I suspect Garner is playing on both here – on the fear angels engender and the awe. As this paradox implies, there is no suggestion here of easy answers but more of possibilities. Here is Janet at the end:

Our minds are not hopeful, thought Janet; but our nerves are made of optimistic stuff.

I was intrigued by the use of “nerves” rather than “souls” or “spirits” given what had gone before, but I rather like her use of that word. It’s effectively ambiguous.

Finally, the style

The thing that marks Garner out for me is her expressive language. Her books are rarely long. This isn’t because she doesn’t have much to say but because she doesn’t waste words. Read this:

… The heart of the house was broken. It ought to have been blown up and scraped off the surface of the earth.

But houses as well as their owners must soldier on …

and this:

… and the architraves had lost their grip on the walls, and slouched this way and that …

and, finally, this:

The room contracted around Ray again, fitting itself tightly to the shape of him, squeezing …

I love the atmosphere and emotion conveyed by language like this.  Garner uses a lot of imagery and symbolism – but never simply. Birds, for example, can augur wonder and hope, or, particularly when “the failure bird” appears, something completely different. There are also biblical allusions, such as when Ray denies three times that he knew his girlfriend. No wonder he’s dragged into the underworld for a bit of shock therapy! From beginning to tend, the language never sways from conveying a sense of things being awry because the characters’ lives are so.

Cosmo Cosmolino is one of those books that is both accessible and challenging – and that is just the sort of book I like to read.

Helen Garner
Cosmo cosmolino
Ringwood, Vic: McPhee Gribble, 1992
221pp.
ISBN: 0869142844

ALS Gold Medal (and 2009 award shortlist)

My recent review of Herz Bergner’s Between sky and sea reminded me of a rather ignored Australian literary award, the ALS Gold Medal, that I’d come across a few years ago but have let slip beneath my radar. It is time, methinks, to bring it to the fore. It was initially awarded by the Australian Literary Society (ALS) – hence its name – but this society was incorporated, in 1982, into the Association for the Study of Australian Literature (ASAL) and they now make the award. I suspect it does not receive the exposure that other awards do because there is no money attached, just – obviously – a gold medal, and oh, the glory, though perhaps there’s not much glory if no-one knows about it! There is a judging panel convened by an ASAL member from a state different to that of the previous year’s convenor and comprising other ASAL members.

The Gold Medal, just one of several awards they make, is awarded to “an outstanding literary work in the preceding calendar year”. They identify the award by the year for which the award is made and not in which it is announced and so last year’s winner, Christos Tsiolkas’ The slap, was announced in 2009, as the 2008 winner. This year’s award will be announced in July after ASAL’s annual conference, but the shortlist is out. It is:

While I haven’t read all of these, they are by respected writers who have won and/or been shortlisted for other significant Australian awards. It is therefore an award worth watching, if only because it represents another contribution to our assessment of Australian literature. I will keep you posted…

Herz Bergner, Between sky and sea

Hans Bergner, Between sea and sky
Book cover (Courtesy: Text Publishing)

Do you read introductions to novels? And, if you do, do you read them before or after you read the novel itself? I read them, but always afterwards because I like to come to  novels as objectively as I can. And so, this is what I did with Herz Bergner’s  Between sky and sea which won the Australian Literature Society’s Gold Medal for Book of the Year in 1948. I’d never heard of it. (Well, I wasn’t around then, but still …!) However, this year Text Publishing has republished it, which is a pretty savvy decision because, as Arnold Zable suggests in the introduction, it has some resonances for contemporary Australia – but more on that anon. Zable also tells us that while Bergner, a Polish Jew who emigrated to Australia in 1938, wrote the book in Yiddish, it was first published in English, having been translated by another Australian Jewish novelist, Judah Waten.

The novel has a straightforward plot. It tells the story of a group of Jewish refugees from the Nazi invasion of Poland who are passengers on an old Greek freighter bound for Australia where they hope for a new life. (Australians, at least, will see the contemporary resonances now. Think SIEV X, for example). There is, though, an older resonance which Bergner presumably knew – that of the MS St Louis which tried to find a home for Jewish refugees in 1939 after they were turned away from Cuba (and which later inspired the book Voyage of the damned, so titled because, as many of you know I’m sure, they continued to be turned away as they went from port to port). These resonances and more are all referred to in the Introduction. Knowing readers will pick many of them up, but isn’t that the fun of reading? To pick them up yourself? So, read the book, I say, and then the rather fine Introduction.

Anyhow, back to the book. As I was reading it, I couldn’t help also thinking of that allegorical boat trip, the Ship of Fools. This is not that allegory – they are not fools, and the boat does have a captain, but as I read the novel I felt that awful sense of a world out of control that the allegory represents.

If this book were a film, it would be described as having an ensemble cast, because it has no identifiable heroes or heroines, no real anti-heroes either. Rather, it has a bunch of people who are thrown together by circumstance but who have little in common other than that they are Jewish refugees. Their backgrounds are diverse and they vary in their practice of Judaism (if they practise it at all). They include Nathan and Ida (who lost their respective spouses and children while escaping the invasion), the know-it-all Fabyash and his family, the flirty but mostly kind-hearted Bronya and her stolid overweight husband Marcus, Mrs Hudess and her two daughters (whose only remaining possession is one doll), and several others. As you might expect with such a set up, the novel explores the increasing tensions – the arguments, the pettinesses alongside the kindnesses – that occur as supplies of food and water dwindle and people get sick, while the journey goes on and on without an end in sight:

They were ashamed to lift their heads, to look each other in the face, and for two reasons. Because Fabyash had sunk so low that he had stolen food from a child, and because Mrs Hudess, who was regarded as such a refined person, had burst forth with the language of the coarsest market vendor. To what depths suffering can bring a person.

The strength of the novel is, in fact, its characterisation. Despite its almost non-existent plot (though there is a climax that I won’t give away), the novel maintains our interest because its characters are real in the way they relate to each other and their circumstances. We know these people, we are these people. In this regard it is a little different from those Holocaust novels – many of which also deal with “ordinary” people – that work on a larger-than-life heroism-betrayal scale.

Towards the end of his introduction, Zable quotes Waten regarding the translation. Waten apparently translated it with Bergner by his side, and says that Bergner was “very odd because he wanted every word translated, and if the number of words came out fewer in English he wasn’t very happy. He never really mastered the English language”. This makes a bit of sense because there are times when the novel feels a little – well – wordy. This never becomes a big problem, however, because Bergner’s imagery (mostly simile and analogy) tends to be fresh and is often two-edged:

A soft haze shimmered in the summer air, caressing their faces like spider webs. [on Nathan and Ida’s escape from Warsaw]

and

For a moment the moon shone through, glittering like a lance, and then it was quickly hidden again.

and

… at midday when the sun was ripe and full like a great golden pear that hung heavily from the centre of the sky.

I enjoy writing like this that contains layers of meaning that make you think a little before you move on. The language is not particularly complex, but Bergner has a habit of inserting a word or phrase that undercuts your expectation and keeps you reading.

The themes are both particular and universal – particular because they specifically depict the anti-Semitism that was rife during World War 2 (to the extent that even the crew on the boat treat the passengers as less than human), and universal because they explore the various ways humans behave under stress. The overriding theme – the biggie, in fact – is the way we continue to turn away other. The irony is that even when we are the other – such as the Jews on this boat – we find otherness amongst ourselves to turn away (until a bigger calamity forces us to reconnect). Will we ever change? I fear not. In fact, that’s what makes the universal, universal, isn’t it?

It is encouraging to see publishers like Sydney University Press and Text Publishing – not to mention of course Penguin –  reissuing long out-of-print Australian classics. I hope it pays off, not only because I like to see forgotten Australian classics brought to life again but because, as in this book, the messages conveyed by these classics can be as valid today as they were when they were first written.

Herz Bergner (trans. by Judah Waten)
Between sky and sea
Melbourne: Text Publishing, 2010 (first ed. 1946)
215pp.
ISBN: 9781921656316

(Review copy supplied by Text Publishing)

Shirley Jackson, Charles

Before I start this review, I have a technical question. Does anyone know why advice to bloggers about maximising your site always say not to use something like “here” for a hyperlink but, rather, to add the link to the actual name of what is being linked to? In other words, to make the link so – Shirley Jackson’s Charlesrather than so – Shirley Jackson’s Charles can can be read here? I have done both but I have tended to prefer the “here” approach when I am making a link to the actual text of the item I am reviewing. Otherwise, the chances are – and this has happened – that the blog’s readers miss it because they will not know that the link under the title is the actual story and not just a link to an article about (or a source to buy) the story. My preference is to go for the unambiguous approach – but is there a really BIG reason why I shouldn’t? Enquiring minds – well mine anyhow – would love to know.

Anyhow, on to what will be a brief review of this week’s Library of America story. It’s by – well, if you’ve read the first para you’ll know by now – Shirley Jackson. Another American writer I’ve never heard of! Apparently she is best known for her “tales of psychological horror” (LOA introductory notes) but this one that they’ve presented to us, “Charles”, is an ordinary domestic life story. It was published in Mademoiselle magazine in 1948 and, again according to LOA, “is one of the first of her numerous semi-autobiographical stories of life as a 1940s housewife raising children who sometimes seemed one step outside her ability to control them”.

Well, that certainly seems to the the case in “Charles” because it is clear that the young protagonist of the story has it all over his parents. It’s a nice little story but rather predictable. I’d be surprised if any experienced reader didn’t “get” it some long time before the end. This spoils the story a little – although perhaps Jackson is playing a game with the reader, willing us to see what the parents clearly don’t? Whatever her intentions,  it nicely shows the wiliness of children and the gullibility of many parents. I think though, that to properly assess Ms Jackson, I should read one of her psychological tales rather than this little slice-of-life piece.

Edward Field, WWII (Poem)

Well, Library of America has surprised again. This week it is a poem (6 pages). I wasn’t expecting that, but as I like to delve into poetry every now and then I was rather pleased. The poem, “WWII” by Edward Field, was first published in 1967 in a collection titled Poets of World War II. According to LOA’s notes, the poem “recounts an actual incident” – and that’s certainly how it reads.

B-17 Bomber plan

B-17 Bomber (Royalty free image from Planes of WW2 website*)

It tells the story of an American bombing mission over Europe in which Field’s plane is damaged by flak and ends up having to ditch in the North Sea on its way back to England. It’s a very matter of fact poem that calmly documents the events, until the moment of ditching when, for a moment, the language becomes more expressive. Here is the beginning of the serious troubles with the plane:

Over the North Sea the third engine gave out
and we dropped low over the water.
The gas gauge read empty but by keeping the nose down
a little gas at the bottom of the tank sloshed forward
and kept our single engine going.

Pretty plainly descriptive. It sounds like they’re in a tight situation but they’ve got everything under control. And then, just nine lines on, that engine’s in trouble and we get:

listened as the engine stopped, a terrible silence,
and we went down into the sea with a crash,
just like hitting a brick wall,
jarring bones, teeth, eyeballs panicky.

Suddenly we get adjectives, a simile and a shift in rhythm, and we are right there with him. He then describes the exit from the plane, the rush for the life rafts which aren’t in a condition to accommodate them all, and the resulting loss of life among the crew. This, though, is not one of those heroic “band of brothers” war poems. It is about survival – our poet is not a coward, but neither does he risk his life to save others. He’s a realist. Soon after the plane ditches, he (the navigator) and the radio operator find themselves still on the plane, with the rafts already pushed off. Their colleagues tell him later that the cords holding the raft to the plane broke. He’s not 100% sure of that:

… but I wouldn’t have blamed them
for cutting them loose, for fear
that by waiting for us the plane would go down
and drag them with it.

Back to plain speaking. And it prepares us for when he too opts for survival – not by any sin of commission but by not engaging in heroics:

I chose to live rather than be a hero, as I still do today,
although at that time I believed in being heroic, in saving the world,
even if, when opportunity knocked,
I instinctively chose survival.

The poem ends – surely this is not a spoiler? can you spoil a poem? – with the idea that “This was a minor accident of war”. Life and death – all in a day’s work!

I liked this poem. It was not what I expected when I started it: it has few of the usual hallmarks of war poetry. There’s no breast-beating patriotism, no histrionics; its tone is neither tragic, nor melancholic, nor heroic. It’s a plainly told story about one man’s experience of one event in war, and its power lies in that and the understated style in which he tells it. Thanks, once again, to the Library of America for presenting me with something a little different.

*B-17 Bombers were flown by Field’s company, the Eighth Airforce. Attribution as requested: “This image comes from Airforce Image Gallery and has been modified and can be found at Planes of World War II page”.

Nathanael West, Business deal

This week’s Library of America offering was (or “is” since it’s still this week, but “was” cos I’ve read it – all this tense stuff can be so bothering!) Nathanael West’s Business deal. It’s short, and I’d just finished my novel for bookgroup, so I decided to read it.

I don’t know much about Nathanael West, other than recognising his name, but according to Wikipedia he lived from 1903 to 1940. Another writer who died young – though he wasn’t quite so young as the likes of poor Keats and Stephen Crane, neither of whom even made 30, and he died not of illness but in a car accident. Anyhow, Wikipedia describes West as “author, screenwriter and satirist”. The brief introductory notes accompanying the story say essentially the same thing. These notes suggest that his recognition as a writer comes mainly from his novels, but his money came from his plays. This LOA offering, however, is a short story. It was published in 1933 in a magazine called Americana, which apparently published a lot of satirical writing.

Business deal is about the head of a movie production company, which is rather aptly named “Gargantual Pictures”, planning his next takeovers while at the same time preparing not to pay a very successful young scriptwriter what he’s asking. This is not a subtle story, and neither character is particularly appealing:

The mongoose [the scriptwriter] sat comfortably and waited for the cobra [the company head] to strike again.

Effective image, eh? It is, in fact, a pretty typical negotiation story in which one side holds its ground while the other pulls out all arguments until one of them either capitulates or plays the winning card at just the right moment. I won’t tell which one is which, but if you think of which profession West was you may just work out who wins this particular deal! It’s a humorous if rather predictable story, but it does demonstrate the well-honed skills of a successful satirist. It is worth reading for that.

Thea Astley, The multiple effects of rain shadow (Review)

There are two main reasons why I like – actually love – to read Thea Astley. One is her language, her wonderful way with words that may, at times, be over-the-top but that is never clichéd. The other is her passion for the underdog, and thus for social justice in a world where it is often conspicuously absent.

Island, Palm and Sun

Island with palm, because Penguin will not answer emails regarding bookcover use (Courtesy: OCAL, via clker.com)

The multiple effects of rainshadow is Astley’s second last novel. Its overall subject matter is, as one character says late in the book, “the unmoored behaviour of humans”, an effective image given the book’s central motif is an island. It has a very loose plot which is based on an actual event that occurred on Palm Island in 1930. Palm Island was, at that time, essentially a dumping ground for Indigenous Australians deemed to be “problems”, but the event in question concerned the white superintendent, mad with grief at the recent death of his wife, running amok and setting fire to buildings (including his own home in which his children were sleeping). He was eventually shot (and killed) by an Indigenous man under the (cowardly) order of the white deputy superintendent. The novel explores, through multiple points of view and over a period of around 30 years, the impact of this event on six white people who were present on the island at the time – but interspersed between these voices is the voice of Manny, the man who shot the super. This is, I think, a pretty risky thing to do but Astley is not one to shy away from risks in her writing.

The voices are, in chapter order:

  • Manny Cooktown, first person, the indigenous “shooter” and main narrator who commences the story and appears between each voice, but does not conclude the novel
  • Mrs Curthoys, first person, landlady on Palm Island at the time of the incident
  • Gerald Morrow, third person, writer/editor who had gone to the Island to work as a foreman, for which he had no skill or experience, and who was in fact escaping the Island in a boat at the time of the incident
  • Captain Brodie, third person, the Superintendant who ran amok and was shot by Manny
  • Mr Vine, third person, a school teacher on the Island at the time of the incident
  • Father Donellan, third person, priest who visits regularly from the mainland and is responsible for the Island’s religious “needs”
  • Leonie née Curthoys, first person, daughter of Mrs Curthoys and so on the Island at the time of the incident
  • Omniscient author who carries the last chapter

Looks complex eh? But in fact it’s pretty straightforward in terms of knowing who is who, as each voice “manages” its own chapter. The chronology is a little trickier as many of the characters (let’s call them that from now on) flip between their present (some are writing from many years after the event) and the past. Did you notice that the first person voices belong to the two groups most recognised by Astley as disadvantaged: women and indigenous Australians? A subtle but clever use of her narrative structure to give them a voice!

The setting is, after all, very much a white patriarchal world, and marriage is seen in that light. Vine, for example, is told to get a wife  for

‘The boring bits. You know. Meals. Washing. Shopping. Kids. All that sort of thing. A man hasn’t time for that sort of thing.’

‘Why not a housekeeper, then?’

‘You are green. Cost too much …’

Not surprisingly Mrs Curthoys and Leonie do not find marriage much to their liking. The main underdogs in this novel though are the indigenous people, many of whom are brought to the Island – and therefore separated from their country – as problems, and are treated with disdain at best and real cruelty at worst by most of the white residents (from 1918 when the settlement begins to 1957 when the book closes). Astley offers, I’m afraid, little hope. She is not a cheery writer: her goal is to shock us into attention – and that she does. However, I can imagine some critics accusing her of putting contemporary views about feminism and indigenous relations in characters’ mouths. I would argue though that contemporary ideas do not spring from a vacuum, and that therefore the occasional more sensitive/egalitarian views expressed in the novel are historically valid.

I said at the beginning of this review that one of the main reasons I like Thea Astley is her language, so here are some examples of her imagery:

…whistlestop hamlets scattered along briefly tarred roads that led to further sprawls moated by loneliness …  [from school-teacher Vine, heading to a country school]

And I am weary of  a Celtic charm that is shaken like spice over any dish within gulping reach. We bore each other rancid. [Leonie on marriage and her philandering husband]

At least I’ll have tried. At least I’ll be learning to decline the gumleaf, conjugate the seasons. [Vine’s “do-gooder” son Matthew]

She also effectively mixes up the rhythm to make points or convey feeling, using short snappy sentences, repetition of phrases (such as Morrow’s “swing dip drag” as he sails across the sea), and punctuation-free streams of consciousness:

There was an unalterable plane geometry to his movements: the clock the tea/toast the clock the bell the classroom the toted piles of exercise books the bell the repeated texts the stale jokes the texts the bell the common-room bitchings the clock the bell … the … the … [schoolteacher Vine]

Astley is often quite self-conscious about the act and role of writing, and this is certainly the case in this novel. I’ll give just one example, the bitter rant of failed writer Gerald Morrow, who is jealous of the success of another, to him, lesser writer:

There must be a million readers out there who crave boredom! Who love the dangling participle! Who wallow in truisms and fatuous theorisings! … Slap in your popular aphorisms, buddy, but don’t make ’em think!

You could never accuse Astley of not making you think, but there has to be some irony here, some little sense of self-deprecation even, in the fact that she put these words in the mouth of a failed writer, as if she knew that for all her passion there’s only so much you can achieve with words. That may be so, but Astley has given it a darned good try!

Thea Astley
The multiple effects of rainshadow
Camberwell: Penguin, 1996
296pp.
ISBN:  9780143180265

James Thurber, The lady on the bookcase

James Thurber, 1945

Thurber, 1945 (Courtesy: life.com, for personal non-commercial use)

If you like to think of yourself as a critic, read this. It is last week’s offering from the Library of America, and is an essay by James Thurber titled “The lady on the bookcase”; it was first published in The New York Times Magazine in 1945 under the title “Thurber as seen by Thurber”. I read it as a general spoof on the art of criticism; the Library of America says he “teases [his] colleagues and editors at The New Yorker.”

The scene is set in the first paragraph when he reports on a cartoonist complaining about being rejected:

“Why is it”, demanded the cartoonist, “that you reject my work and publish drawings by a fifth-rate artist like Thurber?” Ross came quickly to my defence like the true friend and devoted employer he is. “You mean third-rate”, he said quietly, but there was a warning glint in his steely gray eyes that caused the discomfited cartoonist to beat a hasty retreat.

Just this beginning, before I read any more, reminded me of why I had enjoyed Thurber in my baby-boomer youth when many of us read a bit of Thurber. Thurber was a writer and cartoonist, and in this essay he combines the two to poke fun at criticism … and at how editors tend to show a journalistic rather than a critical interest in his work by wanting to know the stories behind his work rather than analysing it.

He writes that:

I have never wanted to write about my drawings and I still don’t want to, but it occurred to me that it might be a good idea to do it now, when everybody is busy with something else, and get it over quietly.

… and, to continue his satire, he talks about “shoving” some of his originals around the floor until they “fell, or [he says archly] perhaps I pushed them, into five separate categories”. He goes on to describe the categories, illustrating each with some of his cartoons:

  • the Unconscious or Stream of Nervousness category
  • the space between the Concept of the Purely Accidental and the Theory of the Haphazard Determination
  • the theory of the Deliberate Accident or Conditioned Mistake
  • the Contributed Idea category
  • the Intentional or Thought-Up category

If you haven’t worked it out by now, you can’t take much of what he says seriously – and that is his point. Don’t, he tells us, try to categorise or apply psychological theories to someone’s work, go for a run instead. Then again, I wouldn’t take this too seriously either, because Thurber is also being disingenuous: in the tradition of the satirist, he sets us up at every point, only to pull us down again. After all, like any creative artist, he wants us to look at and respond to his work.

Have a look at it … I’m sure you’ll enjoy the ten cartoons reproduced even if you don’t want to read the essay.