Yuri Herrera, Signs preceding the end of the world (#BookReview)

Yuri Herrera, Signs preceding the end of the worldWhile I was travelling in the USA last month, I wanted to read at least one book relating to the regions we were visiting. I started by looking for a novel set in/about the northwest, but then Yuri Herrera’s Signs preceding the end of the world, set in the southwest, popped out at me, and I knew I had my book.

When you live in the southwest, as we did in the 1990s, you can’t help but be aware of the issue of migration, “illegal” or otherwise, across the border from Mexico. I’d seen the film El Norte (about two Guatemalan youths fleeing to the US via Mexico) and read T. Coraghessan Boyle’s The tortilla curtain, but I hadn’t read a Mexican author on the subject – until now.

Signs preceding the end of the world tells the story of Makina, who is sent to “the other side” by her mother to carry a message to her brother who’d gone and not returned. To obtain the help she needs to make the crossing, she also agrees to take a message from Mexican gangster, Mr Aitch. This synopsis would suggest to most readers an adventure story – a thriller perhaps – or at least some sort of plot-driven drama, but that’s not what this is at all. Yes, it follows a traditional linear journey narrative, but the tone is more mythical, which means that it works on two levels, the literal Mexican-American border story and something more universal about crossings and transitions.

Herrera achieves this by keeping details to a minimum. Places aren’t named, but just described. Chapter titles like “The place where the hills meet” and “The place where people’s hearts are eaten” exemplify this beautifully. Most people aren’t named, either, and, where they are, the names are minimal (such as Chucho who helps her cross the border) or enigmatic (such as the alphabetical three, Mr Double-U, Mr Aitch and Mr Q!) It is in this shadowy context that Makina makes her journey.

He also achieves it by starting the novel with a surprising scene that isn’t critical to the literal plot, but which provides a thematic or symbolic link to the ending. We meet Makina walking in the street, when, suddenly, a sinkhole opens up and a man is swallowed up. Makina manages to pull herself back and survive, but we learn in the opening paragraph the tenuousness of life and, perhaps, that Makina is either lucky or has good survival instincts. Meanwhile, the sinkhole itself, while a literal geographic phenomenon, also conjures up the underworld, the murky sub-legal world that Makina must traverse to make it to, and survive in, “the other side”.

Herrera evokes the dangers of the journey vividly, but having already set up Makina as a resourceful young woman, he convinces us of her ability to survive the crossing – and she does, despite being accosted by a young thug, nearly drowning in the river, being shot at near a mountain pass. She locates her brother too, even though the information she has regarding his whereabouts is minimal.

What really makes this book, though, besides the strength and heart of Makina, is Herrera’s language (albeit in translation). It’s written in the sort of spare language I like. Here’s Makina’s experience of the city:

The city was an edgy arrangement of cement particles and yellow paint. Signs prohibiting things thronged the streets, leading citizens to see themselves as ever protected, safe, friendly, innocent, proud, and intermittently bewildered, blithe, and buoyant; salt of the only earth worth knowing. They flourished in supermarkets, cornucopias where you could have more than everyone or something different or a new brand or a loaf of bread a little bigger than everyone else’s. Makina just dented cans and sniffed bottles and thought it best to verse …

Yes, “verse”. Dillman in her translator’s note discusses the challenges of translating the book, which she says is about “bridging cultures and languages”. One way Herrera conveys this theme is to use neologisms, signifying the idea of a new language for the potentially new people forged out of migration. One of his neologisms is “jachar” which he uses to mean “to leave”. Dillman needed to create/choose an English word that would play the same role, and came up with “to verse”, because it refers to poetry and is also part of “several verbs involving motion and communication (traverse, reverse, converse) as well as the ‘end’ of uni-verse”.

As I implied earlier, this is a road novel, a journey to another place as well as to the self. Here’s Makina looking for her brother:

It had taken everything she had just to pronounce the eight tundras. To cleave her way through the cold on her own, sustained by nothing but an ember inside; to go from one street to another without seeing a difference; to encounter barricades that held people back for the benefit of cars. Or to encounter people who spoke none of the tongues she knew: whole barrios of clans from other frontiers, who questioned her with words that seemed traced in the air. The weariness she felt at the monuments of another history. The disdain. The suspicious looks. And again, the cold, getting colder, burrowing into her with insolence.

And when she arrived and saw what she’d come to find it was sheer emptiness.

Here and elsewhere, Mexican-born Herrera, who now lives in the USA, is clear about the materialistic, insular reality of “the other side”.

As I read this book, I was reminded of other journeys and crossings, specifically crossing the Styx (it’s no accident I’m sure that the first chapter is titled, simply, “The earth”), Dante’s journey to hell, and even Alice’s fall down the rabbit-hole. Herrera, though, while invoking these journeys in Signs preceding the end of the world, has created his own, one that addresses the politics of borders and boundaries (and dare I say “walls) between countries, while exposing the personal, psychological and spiritual implications of traversing these borders. Its ending is unsettling – but perfect for all that.

Yuri Herrera
Signs preceding the end of the world
(Trans. by Lisa Dillman)
London: And Other Stories, 2015 (Orig. lang. ed. 2009)
114pp.
ISBN: 9781908276421

Valeria Luiselli, Faces in the crowd (Review)

Mexican writer Valeria Luiselli’s Faces in the crowd was, as regular readers here might remember, one of my two Bah Humbook virtual gifts from Stu of Winston’s Dad. I ordered it on Christmas Day for my Kindle – after all, it was a Christmas present – and have now read it. Wow, what a read, but how to write about it?

Perhaps I’ll start by quoting something near the end of the novel:

There are people who are capable of recounting their lives as a sequence of events that lead to a destiny. If you give them a pen they write you a horribly boring novel in which each line is there for an ultimate reason: everything links up, there are no loose ends.

This is not such a novel. Things don’t link up, there are loose ends, and it’s both chronological and not. It is in fact a metafictional work. It has the old story-within-a story-within-a-story structure, the self-consciousness about fiction versus reality, all of which could be a bit old hat, except it isn’t. The first person narrator is a somewhat frustrated novelist in Mexico City. She has two children – the boy and the baby – and a husband. To make her novel, an autobiographical one, interesting, she has her husband leave her. (Wish fulfilment? we wonder.) Reading over her shoulder, he says:

Why have you banished me from the novel? What? You wrote that I’d gone to Philadelphia. Why? So something happens.

This fictional husband sometimes takes up the story, telling of his life in Philadelphia and of missing his children. Our narrator reminds us that “it’s only a novel, none of it exists” and says she is writing “A horizontal novel, told vertically”, and then “A vertical novel told horizontally”, and still later “Or a horizontal novel, told vertically. A horizontal vertigo”. Word play, you see! I can imagine the fun the translator had with this – and from what I can tell, she seems to have made a good fist of it because there’s a lot of humour here, humour that is linguistic, verbal, and that requires you to keep your wits about you.

Meanwhile, interspersed with telling the story of her current life in Mexico City and the “fictional” life of her husband in Philadelphia, she tells of her past when she worked in New York City “as a reader and translator in a small publishing house dedicated to rescuing ‘foreign gems'”. There are a few “digs” at Americans in the book and one follows this statement, when she continues, “Noone bought them, though, because in such an insular culture translation is viewed with suspicion!” I can see why Stu, with his love of translated literature, related to this work! This story, the one about her time in NYC, is full of unusual but colourful characters flitting into and out of each other’s lives, houses and beds, all told through little, sometimes interconnecting, vignettes which mostly serve to illustrate the contrariness of existence.

There’s Moby, for example, who “forged and sold rare books that he himself produced on a homemade printing press”. “My husband reads some of this”, our narrator writes, “and asks who Moby is. Nobody I say. Moby is a character.” Is he? Your guess is as good as mine. Suffice it to say that Luiselli plays these games with us from beginning to end, all the while challenging us to consider what is fiction, what is real. Is any of it real, she seems to be asking? She writes, “Writing this is coarse. But reality is even more so.” There are ghosts, blindness, and shadows; people and objects suddenly slip from being substantial to being insubstantial. And gradually our narrator, herself, seems to merge with the obscure Mexican poet, Gilberto Owen, about whom she is writing, while running into (or does she?) other poetic luminaries like Federico Garcia Lorca, William Carlos Williams and Ezra Pound.

There’s a fantastical element to the story, but it’s not the same as Gabriel Garcia Marquez‘s magical realism. It’s more slippery, if that makes any sense at all. While Gabriel Garcia Marquez expects us to comprehend “the magical” as part of it all, Luiselli seems to be saying the opposite, suggesting that perhaps “nothing is”.

This all might sound rather depressing, but it’s not. It is in fact a fun read. And while the novel is, I think, about the challenge of living an artistic life in which the things of the real world threaten to overwhelm the imagination, the final word is positive – albeit ironically so. You’ll have to read it yourself though to find out what that is.

Valeria Luiselli
Faces in the crowd
Translated by Christina MacSweeney
London: Granta Books, 2012
ISBN: 9781847085580 (Kindle ed.)