Monday musings on Australian literature: Translated fiction, Australian-style
Having just read and reviewed Linda Jaivin’s Quarterly essay, Lost in translation: In praise of a plural world, I thought I’d research the state of translated fiction in Australia. Jaivin doesn’t spend a lot of time of this particular issue, but in her concluding plea she says:
Publishers need to consider how to prise open their lists in order to let more translation in.
In other words, while she argues that students should learn foreign language/s, she also recognises that we can’t be across all languages. We should therefore have easy access to translated literature. However, in my experience and I’m sure that of Australian blogger Tony, who specialises in translated fiction, it is not easy to find material here and so, all too often, we turn to overseas publishers and distributors.
That said, there are some local sources of translated fiction. And there are – and have been – Australian translators of foreign fiction (besides, of course, Linda Jaivin). I have written before on this blog about poets Rosemary Dobson and David Campbell who translated Russian poetry into English.
The easiest type of translated fiction to find in Australia is of course the classics. It is not hard to find Russian, French and other classics in English in most decent bookshops. It is also relatively easy to find translated works by the better-known contemporary writers from non-English cultures. Random House Australia, for example, has published Japanese writers like Haruki Murakami and Yoko Ogawa. But they do not make it easy to find their translated books. They categorise fiction by genre/form, so if you search under crime, say, you will find translated works by, for instance, the Norwegian crime writer Jo Nesbø. It should be easy enough for them to add a category for translated works to help those of us who’d like to seek out non-English-centric works.
Many of Australia’s smaller independent publishers also publish translated fiction. For example, Text Publishing, probably the largest of the small presses, is currently publishing Diego Marani (whose The last of the Vostyachs I reviewed recently). On Text’s Fiction page is the category Translated, which takes readers to a list of around 60 titles.
Other small presses publishing translated works include:
- Brandl + Schlesinger lists translated works as one of its focuses. Its list includes Russian author Igor Gelbach, and Hungarians István Örkény and György Dalos.
- Giramondo specialises in “innovative fiction” and, while it is one of the smaller publishing houses, it includes translated fiction in its list including a work by French-Australian Catherine Rey.
- Scribe, which has won the Small Publisher of the Year award four times since 2006, publishes foreign language authors such as Dutch writer Gerbrand Bakker. Bakker won the 2010 International IMPAC Dublin Literary Award for his novel The Twin, which is one of his books published by Scribe.
I have to admit that I don’t know all these authors, but it’s great to know they are here!
As I was researching for this post, I came across the website for the Australian bookseller, Booktopia. Of course, as an Australian reader, I’ve known about them for some time, but I was pleasantly surprised when they popped up in my Google search for “translated fiction Australia”. Booktopia, I discovered, do, like Text Publishing, include translated fiction in their side-bar categories though, intriguingly, the click-through categorisation goes like this:
|- – Fiction in Translation and Short Stories (in a box labelled Subjects)
|- – – Fiction in Translation
Odd, that, the grouping of “Fiction in Translation” and “Short Stories” but at least Booktopia provides a path for readers to find translated works. Go Booktopia I say! They currently have 1862 titles in their list. There’s a lot of crime there, but they also carry classics, popular contemporary fiction (by such writers as Allende and Zafón), and books from independent publishers like Peirene Press, which is well regarded as a publisher of European literature in translation.
It’s probably a bit late for Christmas shopping, but why not include some translated works in your summer (or holiday) reading plan? Meanwhile, I’d love to hear your thoughts on the topic of sourcing and reading translated literature.